Nejako sa nám tu rozbehla diskusia ohľadne, prekladania do angličtiny, názvy zastávok, miest, ulíc, lokalít, úradných objektov a staníc. To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi.
Ale na škole nás učili, že do cudzieho jazyka sa neprekladajú vyššie spomínané okrem, pre cudzincov, názov Hlavná stanica. Ak to učitelia a DPB nevie, mali by sa vrátiť do školských lavíc.
Niekto tu spomínal, že sa mu viac, páčila skratka, ŽST. Tak, keď som chodil do školy, veľmi ma tá skratka, iritovala lebo každému bolo jasné, že to je vlaková stanica. Nikto, nikdy nepovedal plný tvar, kam ide ale vždy povedal, že na stanicu. Kto používal plný tvar je DPB, hláska, ktorá to zahlásila ako jej to nadiktovali. Pre mňa, je skratka Stn. na správnom mieste. Aj v Rakúsku a v Nemecku, používajú skratku
stanice, bf, príklad: Laimbf., Pasingbf., Berg Am Laimbf….
Keď už spisovne preložili Hlavnú stanicu na Main Railway station, tak nech. …
V takom prípade, je na správnom mieste, zvážiť, preklady ako napríklad Martinský Cemetery a atď. Časť slovenský a časť anglicky, WTF?
Prvoradé, čo by mal DPB urobiť, je aby konečnú zastávku, hlásilo skôr, pred príchodom na konečnú. A naozaj si prajem, hlásenie zastávok iba raz!
Ale na škole nás učili, že do cudzieho jazyka sa neprekladajú vyššie spomínané okrem, pre cudzincov, názov Hlavná stanica. Ak to učitelia a DPB nevie, mali by sa vrátiť do školských lavíc.
Niekto tu spomínal, že sa mu viac, páčila skratka, ŽST. Tak, keď som chodil do školy, veľmi ma tá skratka, iritovala lebo každému bolo jasné, že to je vlaková stanica. Nikto, nikdy nepovedal plný tvar, kam ide ale vždy povedal, že na stanicu. Kto používal plný tvar je DPB, hláska, ktorá to zahlásila ako jej to nadiktovali. Pre mňa, je skratka Stn. na správnom mieste. Aj v Rakúsku a v Nemecku, používajú skratku
stanice, bf, príklad: Laimbf., Pasingbf., Berg Am Laimbf….
Keď už spisovne preložili Hlavnú stanicu na Main Railway station, tak nech. …
V takom prípade, je na správnom mieste, zvážiť, preklady ako napríklad Martinský Cemetery a atď. Časť slovenský a časť anglicky, WTF?
Prvoradé, čo by mal DPB urobiť, je aby konečnú zastávku, hlásilo skôr, pred príchodom na konečnú. A naozaj si prajem, hlásenie zastávok iba raz!
Solider
Označenie Vienna Airport alebo Bratislava Airport je v poriadku, pretože to je ich oficiálne anglické označenie a zároveň je to jediné letisko v meste. Označenie Main station ani Bratislava Main Station však nikde nenájdeš. A teda pýtam sa, komu týmto prekladom vlastne pomôžeš?
Sprevádzal som tu mnoho zahraničných návštevníkov a takisto som roky jazdil na stanicu a nikto sa nepýtal na Main station. Vždy to boli buď train station, railway station, station alebo Hlavna stanika a iné pokusy o prečítanie oficiálneho slovenského názvu. A hlavne z pohľadu zahraničného návštevníka a medzinárodnej dopravy sú ostatné stanice irelevantné. Cudzinci berú názov Hlavná stanica ako fakt, vlastný názov, nepotrebujú si ho preložiť, vedia si ho dohľadať na mape aj vo vyhľadávači, v cestovnom poriadku, na tabuliach vozov, nikde sa nepracuje s názvom Main station.
Názvy sa neprekladajú, preto neprekladáš Nové Mesto ako New Town Station, či Vinohrady ako Vineyard Station.