Discussion Forum › General Discussion

Add post

Add reply

Edit comment

Login
Password
You can attach up to 5 files in JPG, PNG, GIF and PDF format (max. 32 MB). You can add description to each file. By uploading files you agree with Terms of use.
Reply on: Salomon #250456:
Tým hlásením pred príchodom na konečnú myslíš niečo iné, než to čo v súčasnosti máme? Na každom vozidle okrem tých pár starých električiek a MBCC ktoré našťastie stále majú pôvodne hlásenia oznamujú príchod na zastávku pred zastavením. V niektorých prípadoch je to aj dosť extrémne, napr v Mlynskej doline som bol na 32ke ktorá oznámila zastávku pred križovatkou na ktorej čakala 2 minúty.

Hlásenie zastávok len raz - prečo, preboha?
Nejako sa nám tu rozbehla diskusia ohľadne, prekladania do angličtiny, názvy zastávok, miest, ulíc, lokalít, úradných objektov a staníc. 😉 To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi.
Ale na škole nás učili, že do cudzieho jazyka sa neprekladajú vyššie spomínané okrem, pre cudzincov, názov Hlavná stanica. Ak to učitelia a DPB nevie, mali by sa vrátiť do školských lavíc.
Niekto tu spomínal, že sa mu viac, páčila skratka, ŽST. Tak, keď som chodil do školy, veľmi ma tá skratka, iritovala lebo každému bolo jasné, že to je vlaková stanica. Nikto, nikdy nepovedal plný tvar, kam ide ale vždy povedal, že na stanicu. Kto používal plný tvar je DPB, hláska, ktorá to zahlásila ako jej to nadiktovali. Pre mňa, je skratka Stn. na správnom mieste. Aj v Rakúsku a v Nemecku, používajú skratku
stanice, bf, príklad: Laimbf., Pasingbf., Berg Am Laimbf….
Keď už spisovne preložili Hlavnú stanicu na Main Railway station, tak nech. …
V takom prípade, je na správnom mieste, zvážiť, preklady ako napríklad Martinský Cemetery a atď. Časť slovenský a časť anglicky, WTF? 😳🤔😂
Prvoradé, čo by mal DPB urobiť, je aby konečnú zastávku, hlásilo skôr, pred príchodom na konečnú. A naozaj si prajem, hlásenie zastávok iba raz!
Reply on: Solider #250454:
Tak ako je možné že v iných mestách Európy sa bežne používajú preklady typu central / main railway station a podobné?
Reply on: Andrej #250451:
Už som v zahraničných anglických hláseniach počul názov Bratislava hlavná stanica station. Neprišlo mi to ako ostuda.

Hlavná stanica ako Main station je rovnaký otrocký preklad ako Slovak National Uprising Square alebo Dry Toll, fakticky síce správne preložené, ale vlastné názvy a to aj tie preložiteľné, sa neprekladajú. To neznamená, že sa nesmú alebo ti zato odseknú obe ruky, ale má to nejaký dôvod kvôli orientácii. Z tohto pohľadu by som skôr volil doplnkové hlásenie Hlavná stanica / Railway Station. Ale príde mi to ako úplná banalita, ak si už niekto dokázal vyhľadať v CP spoj na Hlavnú stanicu a nastúpiť do autobusu s cieľom Hlavná stanica, v celom tomto reťazci chýba Main station (chvalabohu).
Reply on: Ike #250452:
To by sa dalo vyriešiť keby na mapách boli aj slovenské aj anglické mená pre hlavnú a autobusovú stanicu.

Ináč prekladanie podľa mňa nemá pointu. Ani ten Martinský cintorín (viď môj príspevok zo soboty o námestiach a mostoch v Taliansku).
Reply on: Andrej #250451:
Základ je to, čo nájde turista/človek v mape. A nenájde tam Main stn., nájde tam "hlavná stanica". Takisto turista nenájde Martin's cemetery, ale nájde tam "Martinský cintorín". Najnovšiu "predložkovú úchylku DPB", kedy je názov zastávky zložený z [predložky] a [najvšeobecnejšieho podstatného mena] radšej ani nekomentujem.

Ja som nedávno navštívil španielske mesto Villajoyosa a absolútne som nemusel vedieť, že je to po španielsky The city of joy na to aby:
a) som ho našiel,
b) som do neho trafil,
c) si ho užil.

Orientoval som sa podľa španielskych názvov bez ohľadu na to, či som poznal ich význam alebo nie.
Reply on: Solider #250450:
A najdes mi nejake stanice, ktore sa tak Balkansky oznacuju ako "Hlavna stanica station?" Ja som na Wikipedii zatial nic nenasiel, vsetko co som nasiel ma alternative mena podla anglickeho jazyku, pokial nejde o nieco ako Termini v Rime, alebo Saint-Lazare v Parizi, co maju riadne mena. Pridavam priklady:

https://en.wikipedia.org/wiki/Brussels-Central_railway_station
https://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Hauptbahnhof
https://en.wikipedia.org/wiki/Wien_Hauptbahnhof

"Main station" nikomu nepomoze. "Main railway station" alebo "Central railway station" je uz ine kafe, a tak by to malo byt oznacene. Nove Mesto alebo Vinohrady neprekladas, lebo to su realne mena a nie deskriptivne ako Hlavna stanica alebo autobusova stanica. Autobusovu stanicu prekladas; Nivy neprekladas. Mimochodom, nase pseudo americke oznacenia typu "Stn Vinohrady" su tiez na nic, lebo aj autobusova stanica moze byt "Stn". Ovela viac korektne bolo oznacenie ZST, a ak chceli to mat aj po anglicky tam sa mal menit transparent kde by bolo napisane "(Meno) railway station". Lenze vedenie DPB zasadne na taketo veci nerozmysla, len chcu sa hrat ze su v Amerike.

Ak mam na vyber medzi "Hlavna stanica station", a vobec ziadnym anglickym prekladom, tak jednoznacne som proti tej anglictine. To by bola ostuda aku som v zivote este nestretol.
Reply on: Andrej #250448:
Oficiálny názov je Bratislava hlavná stanica, prípadne v skrátenej forme Bratislava hl. st., a tieto názvy sa objavujú v grafikone, zahraničných materiáloch, priamo vo vlakoch a v mapách. V rámci Bratislavy sa stretávame s označením Hlavná stanica, čo už nie je popis, ale jej názov. Rovnako Autobusová stanica nie je popis, ale oficiálny názov, hoci autobusovou stanicou je aj zastávka na Bajkalskej.

Označenie Vienna Airport alebo Bratislava Airport je v poriadku, pretože to je ich oficiálne anglické označenie a zároveň je to jediné letisko v meste. Označenie Main station ani Bratislava Main Station však nikde nenájdeš. A teda pýtam sa, komu týmto prekladom vlastne pomôžeš?

Sprevádzal som tu mnoho zahraničných návštevníkov a takisto som roky jazdil na stanicu a nikto sa nepýtal na Main station. Vždy to boli buď train station, railway station, station alebo Hlavna stanika a iné pokusy o prečítanie oficiálneho slovenského názvu. A hlavne z pohľadu zahraničného návštevníka a medzinárodnej dopravy sú ostatné stanice irelevantné. Cudzinci berú názov Hlavná stanica ako fakt, vlastný názov, nepotrebujú si ho preložiť, vedia si ho dohľadať na mape aj vo vyhľadávači, v cestovnom poriadku, na tabuliach vozov, nikde sa nepracuje s názvom Main station.

Názvy sa neprekladajú, preto neprekladáš Nové Mesto ako New Town Station, či Vinohrady ako Vineyard Station.
Reply on: Andrej #250448:
Presne tak. A samozrejme aj v nemčine sa úplne bežne v MHD ohlasuje ďalšia zastávka: Hauptbahnhof - Main Station.
Reply on: Solider #250446:
Ale "hlavná stanica" ani "autobusová stanica" by som nepovažoval ako názov, skôr je to popis. Ak v každom meste majú hlavnú stanicu tak je to sakra nepraktický názov. Predstav si keby sa v angličtine hovorilo viedenskému letisku Flughafen Wien-Schwechat Airport.
Reply on: Solider #250446:
East station sa samozrejme v Budapešti bežne používa.
Reply on: BA2301 #250445:
Nádražie sa síce nachádza v slovníku, len správne pomenovanie v slovenčine je stanica. Pomenovanie Hlavné nádražie ako preklad českého Hlavního nádraží je nezmysel. Názvy sa neprekladajú. To sa týka aj nášho názvu Hlavná stanica – nie je to Main station, ale Hlavná stanica station. Zaujímalo by ma, či by aj v Budapešti prekladali Keleti na East station. Asi nie.
Reply on: 810zssk #250433:
https://slovnik.aktuality.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=n%C3%A1dra%C5%BEie

Krátky slovník slovenského jazyka
nádražie -ia s. žel. obvod stanice s koľajovou skupinou a zariadením na isté druhy prepravných a dopr. úkonov;

Autori: © Ringier Slovakia Media s.r.o. a Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied
Reply on: S499.1023 #250440:
V tom čase (teda aspoň časť toho času) svietil na priečelí budovy nápis "Bratislava hlavné n.". To si pamätám ešte z čias, keď som nebol plnoletý.
Od 2.9.2024 bude jazdit 79 aj po doplnkovej okruznej trase: ZST Podunajské Biskupice - Dvojkrížna - Kazanska - Uzbecka - Vrakunska - Podunajska - Estónska - Hradska - Uzbecka - Kazanska - Dvojkrížna - ZST Podunajské Biskupice

Bude jazdit 6x v pracovnom dni (odchody z Podunajskej): 09:43, 10:43, 11:43, 13:43. 14:43 a 15:43.
Reply on: BA2301 #250431:
Za Protektorátu bola Masaryčka Praha-Hybernské nádraží.
Reply on: BA2301 #250430:
V Mníchove síce majú Hauptbahnhof (železničný) ale Zentralomnibusbahnhof 🙂.
Reply on: 810zssk #250433:
Roky rokúce sme mali v Bratislave hlavné nádražie 😁.
Reply on: 810zssk #250434:
A teda naša Hlavná stanica spĺňa požiadavky na to, aby mohla byť označovaná aj ako "Central", alebo iba "Main"? Bližšie k centru mesta iná nie je
Reply on: savio #250437:
Ďakujem.

Change view

Structure
Order
Posts on page

Search in topic

Search text
Date from
Date to
You can search for more expressions divided by the space.
Guidance for advanced search can be found here.