Discussion Forum › General Discussion

Add post

Add reply

Edit comment

Login
Password
You can attach up to 5 files in JPG, PNG, GIF and PDF format (max. 32 MB). You can add description to each file. By uploading files you agree with Terms of use.
Ľavotočivý oblúk za zastávkou Kapucinska celkom zaujímavo rozhadzal 7432... Cítil som sa ako na lodi... (Hádzanie na KV radiále bolo nič oproti tomuto)
Plus minimálne v tuneli počas jazdy pantograf dosť iskril....
Reply on: kvorka #250466:
Čadca, ale ani to nie je typický príklad.
Reply on: samkoh #250465:
CA?
ja ešte takú poznámku k tej Main vs. central station:
U nás je taká výrazná snáď len CA, ale u severozápadných susedov viem z hlavy hneď tri príklady miest, keď má zmysel rozlíšiť hlavnú a centrálnu stanicu: Jihlava, Kutná Hora, Horažďovice a našli by sa aj ďalšie. V Horažďoviciach som aj reálne vyskúšal porovnanie tých trás na vlastnej koži.
Reply on: 810zssk #250461:
Bahnhof = dráhový dvor = nádražie! Ndr!
Teraz odbočím od témy.
Chcem sa vás opýtať, či niekto, niečo nevie, že, či linka 67, zmení trasu v oblasti Podunajská brána od septembra. Totiž, v danej lokalite, od septembra, dátum sa nevie, sa má stavať Retailpark. Dotknutým subjektom, priľahlých ulíc, tým pádom aj DPB, podľa vyjadrenia starostu, bol zaslaných list/ oznámenie o výstavbe.
Reply on: 810zssk #250461:
Ok😉 Presnejší výraz pre ŽST je v nemčine, Eisenbahnstation. Ale aj tebou spomínané slovo. Ja, nepotrebujem nikoho poučovať ale poukazoval som, že naozaj pre slovo, stanica je skratka, bf. 😉
Reply on: Salomon #250460:
No, takže bahnhof = železničný dvor = železničná stanica = ŽST! 🙂
Reply on: 810zssk #250459:
Áno😉
Reply on: Salomon #250456:
Vieš čo znamená bahn? 😉
Reply on: Salomon #250456:
Hlásenie o konečnej dopredu mi príde zbytočné - keďže je to len správa pre tých, čo sa zabudli, že majú opustiť vozidlo (z displeja sa dá vyčítať, že na zozname nasledujúcich zastávok už iná nie je). A keby sa vynechalo poďakovanie za využitie ekologickej dopravy, tak sa väčšinou aj anglické hlásenie stihne predtým, ako vozidlo zastaví v zastávke.
Reply on: Salomon #250456:
Tým hlásením pred príchodom na konečnú myslíš niečo iné, než to čo v súčasnosti máme? Na každom vozidle okrem tých pár starých električiek a MBCC ktoré našťastie stále majú pôvodne hlásenia oznamujú príchod na zastávku pred zastavením. V niektorých prípadoch je to aj dosť extrémne, napr v Mlynskej doline som bol na 32ke ktorá oznámila zastávku pred križovatkou na ktorej čakala 2 minúty.

Hlásenie zastávok len raz - prečo, preboha?
Nejako sa nám tu rozbehla diskusia ohľadne, prekladania do angličtiny, názvy zastávok, miest, ulíc, lokalít, úradných objektov a staníc. 😉 To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi.
Ale na škole nás učili, že do cudzieho jazyka sa neprekladajú vyššie spomínané okrem, pre cudzincov, názov Hlavná stanica. Ak to učitelia a DPB nevie, mali by sa vrátiť do školských lavíc.
Niekto tu spomínal, že sa mu viac, páčila skratka, ŽST. Tak, keď som chodil do školy, veľmi ma tá skratka, iritovala lebo každému bolo jasné, že to je vlaková stanica. Nikto, nikdy nepovedal plný tvar, kam ide ale vždy povedal, že na stanicu. Kto používal plný tvar je DPB, hláska, ktorá to zahlásila ako jej to nadiktovali. Pre mňa, je skratka Stn. na správnom mieste. Aj v Rakúsku a v Nemecku, používajú skratku
stanice, bf, príklad: Laimbf., Pasingbf., Berg Am Laimbf….
Keď už spisovne preložili Hlavnú stanicu na Main Railway station, tak nech. …
V takom prípade, je na správnom mieste, zvážiť, preklady ako napríklad Martinský Cemetery a atď. Časť slovenský a časť anglicky, WTF? 😳🤔😂
Prvoradé, čo by mal DPB urobiť, je aby konečnú zastávku, hlásilo skôr, pred príchodom na konečnú. A naozaj si prajem, hlásenie zastávok iba raz!
Reply on: Solider #250454:
Tak ako je možné že v iných mestách Európy sa bežne používajú preklady typu central / main railway station a podobné?
Reply on: Andrej #250451:
Už som v zahraničných anglických hláseniach počul názov Bratislava hlavná stanica station. Neprišlo mi to ako ostuda.

Hlavná stanica ako Main station je rovnaký otrocký preklad ako Slovak National Uprising Square alebo Dry Toll, fakticky síce správne preložené, ale vlastné názvy a to aj tie preložiteľné, sa neprekladajú. To neznamená, že sa nesmú alebo ti zato odseknú obe ruky, ale má to nejaký dôvod kvôli orientácii. Z tohto pohľadu by som skôr volil doplnkové hlásenie Hlavná stanica / Railway Station. Ale príde mi to ako úplná banalita, ak si už niekto dokázal vyhľadať v CP spoj na Hlavnú stanicu a nastúpiť do autobusu s cieľom Hlavná stanica, v celom tomto reťazci chýba Main station (chvalabohu).
Reply on: Ike #250452:
To by sa dalo vyriešiť keby na mapách boli aj slovenské aj anglické mená pre hlavnú a autobusovú stanicu.

Ináč prekladanie podľa mňa nemá pointu. Ani ten Martinský cintorín (viď môj príspevok zo soboty o námestiach a mostoch v Taliansku).
Reply on: Andrej #250451:
Základ je to, čo nájde turista/človek v mape. A nenájde tam Main stn., nájde tam "hlavná stanica". Takisto turista nenájde Martin's cemetery, ale nájde tam "Martinský cintorín". Najnovšiu "predložkovú úchylku DPB", kedy je názov zastávky zložený z [predložky] a [najvšeobecnejšieho podstatného mena] radšej ani nekomentujem.

Ja som nedávno navštívil španielske mesto Villajoyosa a absolútne som nemusel vedieť, že je to po španielsky The city of joy na to aby:
a) som ho našiel,
b) som do neho trafil,
c) si ho užil.

Orientoval som sa podľa španielskych názvov bez ohľadu na to, či som poznal ich význam alebo nie.
Reply on: Solider #250450:
A najdes mi nejake stanice, ktore sa tak Balkansky oznacuju ako "Hlavna stanica station?" Ja som na Wikipedii zatial nic nenasiel, vsetko co som nasiel ma alternative mena podla anglickeho jazyku, pokial nejde o nieco ako Termini v Rime, alebo Saint-Lazare v Parizi, co maju riadne mena. Pridavam priklady:

https://en.wikipedia.org/wiki/Brussels-Central_railway_station
https://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Hauptbahnhof
https://en.wikipedia.org/wiki/Wien_Hauptbahnhof

"Main station" nikomu nepomoze. "Main railway station" alebo "Central railway station" je uz ine kafe, a tak by to malo byt oznacene. Nove Mesto alebo Vinohrady neprekladas, lebo to su realne mena a nie deskriptivne ako Hlavna stanica alebo autobusova stanica. Autobusovu stanicu prekladas; Nivy neprekladas. Mimochodom, nase pseudo americke oznacenia typu "Stn Vinohrady" su tiez na nic, lebo aj autobusova stanica moze byt "Stn". Ovela viac korektne bolo oznacenie ZST, a ak chceli to mat aj po anglicky tam sa mal menit transparent kde by bolo napisane "(Meno) railway station". Lenze vedenie DPB zasadne na taketo veci nerozmysla, len chcu sa hrat ze su v Amerike.

Ak mam na vyber medzi "Hlavna stanica station", a vobec ziadnym anglickym prekladom, tak jednoznacne som proti tej anglictine. To by bola ostuda aku som v zivote este nestretol.
Reply on: Andrej #250448:
Oficiálny názov je Bratislava hlavná stanica, prípadne v skrátenej forme Bratislava hl. st., a tieto názvy sa objavujú v grafikone, zahraničných materiáloch, priamo vo vlakoch a v mapách. V rámci Bratislavy sa stretávame s označením Hlavná stanica, čo už nie je popis, ale jej názov. Rovnako Autobusová stanica nie je popis, ale oficiálny názov, hoci autobusovou stanicou je aj zastávka na Bajkalskej.

Označenie Vienna Airport alebo Bratislava Airport je v poriadku, pretože to je ich oficiálne anglické označenie a zároveň je to jediné letisko v meste. Označenie Main station ani Bratislava Main Station však nikde nenájdeš. A teda pýtam sa, komu týmto prekladom vlastne pomôžeš?

Sprevádzal som tu mnoho zahraničných návštevníkov a takisto som roky jazdil na stanicu a nikto sa nepýtal na Main station. Vždy to boli buď train station, railway station, station alebo Hlavna stanika a iné pokusy o prečítanie oficiálneho slovenského názvu. A hlavne z pohľadu zahraničného návštevníka a medzinárodnej dopravy sú ostatné stanice irelevantné. Cudzinci berú názov Hlavná stanica ako fakt, vlastný názov, nepotrebujú si ho preložiť, vedia si ho dohľadať na mape aj vo vyhľadávači, v cestovnom poriadku, na tabuliach vozov, nikde sa nepracuje s názvom Main station.

Názvy sa neprekladajú, preto neprekladáš Nové Mesto ako New Town Station, či Vinohrady ako Vineyard Station.
Reply on: Andrej #250448:
Presne tak. A samozrejme aj v nemčine sa úplne bežne v MHD ohlasuje ďalšia zastávka: Hauptbahnhof - Main Station.

Change view

Structure
Order
Posts on page

Search in topic

Search text
Date from
Date to
You can search for more expressions divided by the space.
Guidance for advanced search can be found here.