Poradia - ako desifrovat nove 6 ciferne poradia na vozidlach (napriklad NS 12)?
Pochopil som ze (vo vseobecnosti) prve tri cifry su linka, co su dalsie cifry?
Minimalne ak vidim na vozidle 094071 (tusim, nepamatam si to presne) ako to pretransformovat na 94/7 ci aky by bol vysledok?
33/5 uz nie je petrzalske poradie, na trnavke vzniklo specialne autobusove zadelenie na pokrytie trolejbusovych liniek. Ak sa nemylim tak su tam tri poradia na 40, spominana 33/5 a vikendova 71/6
rušno na kopečku:
ťažky odtah 6702 z DD
behom minuty za sebou 1030 a 1029 z Riviery smer DD - hradili aj 32 aj 33
3379 za petrzalsku 33/5 normalne na poradi - ale pozeram ze od 26.3. to uz robi Jurak
DPB informácie: Linky 42, 45, 47 a 64: prerusena premavka v krizovatke Limbova - Lamacska cesta. Linka 45: nepremava.
DPB: Linky 42 a 64: skratena trasa zo Stromovej na NUSCH a spat. Linka 47: skratena trasa Zimny stadion - Valasska a spat.
DPB: Nahradna doprava X42 premava: NUSCH, Limbova, Patronka, Cerveny most a spat
Moc to komplikuješ. To čo si napísal tiež nie je úplne bežná fráza. Riešenie je, prekvapivo rovnako ako v slovenčine, povedať že tam jazdíš len v špičke, viď Ikeov post.
"This service only calls at..." je skor anglicka fraza. Bezny American alebo Kanadan by nerozumel o com hovoris.
Ak, tak by sa malo pouzit "This trip only services stops between Vinohradnicka and Ovicarska on weekday mornings and evenings" alebo "during weekday rush hours".
"This service only calls at stops between Vinohradnicka and Ovciarska on weekdays mornings and evenings" so svojou chabou angličtinou chápem v duchu "Počas [zjednodušene] špičky zastavuje linka iba na zastávkach medzi Vinohradníckou a Ovčiarskou. Nuž ale tu vidím problém v (nejednoznačnej) polohe slovíčka "only".
"This service calls at stops between Vinohradnicka and Ovciarska only on weekdays mornings and evenings" - prípadne by sa slovíčko "only" mohlo nahradiť slovom "solely" alebo "exclusively"
ale teda v dopravnej A2kovej angličtine by zrozumiteľnejšie (aj významovo, aj jazykovo) bolo:
"No service between Vinohradnicka and Ovciarska during off-peak hours"
Suhlasim, mohlo to byt lepsie napisane. Mna napriklad hned bez rozmyslu napadlo:
"The section between stops Vinohradnicka and Ovciarska is serviced only during the work week at morning and afternoon rush hours"
Urcite to nie je Oxford English ale mas tam jednoduche slova a myslim si, ze vyznam to dava aj niekomu s A2. A na zjednodusenie namiesto "at morning and afternoon rush hours" moze byt "between 6-9 and 13-18:30"
Ceres vo svojom poste nenamieta použitie slova call pre to že spoj niekde (ne)zastavuje, ale poukazuje na fakt že spoj daným úsekom vôbec nejde. Ak správne chápem jeho argument, tak namieta že "does not call at" by si mal používať len ak spoj zastávkou prechádza bez zastavenia, alebo ide odklonom, ale nie ak je spoj úplne skrátený.
"to call" je britský archaizmus pre krátku návštevu/pobyt a slovo je staršie ako vynález telefónu. Aj slovník hovorí jasne:
to call (verb)
"to visit someone, especially for a short time:
The electrician must have called this morning when we were out - there's a note on the door mat."
V Británii z toho spravili tradíciu a tak "trains do not stop, but call", ale je to vo význame, že obsluhuje zastávku.
Anglickému oznamu musí rozumieť aj 65 ročná Maďarska s angličtinou na úrovni A2, pretože tomu rozumie aj senior native poet z Británie. Ale ak napíšeš oznam v shakespearovčine, tak tomu bude rozumieť iba úzka skupina ľudí a to asi nie je účelom.
Mne ale v tomto prípade nepôsobí použitá úplne vhodne. Keby to boli zastávky, ktoré to prechádza bez zastavenia, alebo je to zachádzka uprostred trasy, ktorú to bude vynechávať, tak to sedí. Ale takto mohli radšej použiť niečo na štýl "no off-peak service ...", ako ostatne majú aj v titulku...
Max
DPB: Linky 42 a 64: skratena trasa zo Stromovej na NUSCH a spat. Linka 47: skratena trasa Zimny stadion - Valasska a spat.
DPB: Nahradna doprava X42 premava: NUSCH, Limbova, Patronka, Cerveny most a spat