"This service only calls at..." je skor anglicka fraza. Bezny American alebo Kanadan by nerozumel o com hovoris.
Ak, tak by sa malo pouzit "This trip only services stops between Vinohradnicka and Ovicarska on weekday mornings and evenings" alebo "during weekday rush hours".
"This service only calls at stops between Vinohradnicka and Ovciarska on weekdays mornings and evenings" so svojou chabou angličtinou chápem v duchu "Počas [zjednodušene] špičky zastavuje linka iba na zastávkach medzi Vinohradníckou a Ovčiarskou. Nuž ale tu vidím problém v (nejednoznačnej) polohe slovíčka "only".
"This service calls at stops between Vinohradnicka and Ovciarska only on weekdays mornings and evenings" - prípadne by sa slovíčko "only" mohlo nahradiť slovom "solely" alebo "exclusively"
ale teda v dopravnej A2kovej angličtine by zrozumiteľnejšie (aj významovo, aj jazykovo) bolo:
"No service between Vinohradnicka and Ovciarska during off-peak hours"
Suhlasim, mohlo to byt lepsie napisane. Mna napriklad hned bez rozmyslu napadlo:
"The section between stops Vinohradnicka and Ovciarska is serviced only during the work week at morning and afternoon rush hours"
Urcite to nie je Oxford English ale mas tam jednoduche slova a myslim si, ze vyznam to dava aj niekomu s A2. A na zjednodusenie namiesto "at morning and afternoon rush hours" moze byt "between 6-9 and 13-18:30"
Ceres vo svojom poste nenamieta použitie slova call pre to že spoj niekde (ne)zastavuje, ale poukazuje na fakt že spoj daným úsekom vôbec nejde. Ak správne chápem jeho argument, tak namieta že "does not call at" by si mal používať len ak spoj zastávkou prechádza bez zastavenia, alebo ide odklonom, ale nie ak je spoj úplne skrátený.
"to call" je britský archaizmus pre krátku návštevu/pobyt a slovo je staršie ako vynález telefónu. Aj slovník hovorí jasne:
to call (verb)
"to visit someone, especially for a short time:
The electrician must have called this morning when we were out - there's a note on the door mat."
V Británii z toho spravili tradíciu a tak "trains do not stop, but call", ale je to vo význame, že obsluhuje zastávku.
Anglickému oznamu musí rozumieť aj 65 ročná Maďarska s angličtinou na úrovni A2, pretože tomu rozumie aj senior native poet z Británie. Ale ak napíšeš oznam v shakespearovčine, tak tomu bude rozumieť iba úzka skupina ľudí a to asi nie je účelom.
Mne ale v tomto prípade nepôsobí použitá úplne vhodne. Keby to boli zastávky, ktoré to prechádza bez zastavenia, alebo je to zachádzka uprostred trasy, ktorú to bude vynechávať, tak to sedí. Ale takto mohli radšej použiť niečo na štýl "no off-peak service ...", ako ostatne majú aj v titulku...
"This service only calls at stops..." je normálny pojem v angličtine alebo aj to je výmysel DPB? Lebo ešte som to nepočul a príde mi to, ako keby to mali byť spoje na zavolanie.
Národnostne segregovaná prevádzka - pre Slovákov bude jazdiť poobede, pre Britov večer. Výstižne to okomentovala cestujúca na zastávke: "To už ani Google Translator nevedia používať v tom dopravnom podniku?" Pripomínam, že zajtra o štvrtej sa bude podávať čaj o piatej. 🫖
To je logické keď niekto nastrieka farbou iba obyčajný oceľový plech ani nejaká základná farba tam nikdy nebola, normálne značky majú hliníkové plechy a dvere na T-busoch sú už od iného výrobcu a vyzerajú byť kvalitnejšie
v Petrzalke existuju vynimky typu 4251 alebo aj 4921 ktore sa daju nazvat sukromnymi, vodici si ich sami upratuju aj sami do nich doplnaju prevadzkove kvapaliny (olej, alycol, adblue) za nejake "vsimne" k vyplate a za odmenu im akoze s tym nikto iny nejazdi ale tiez to neni pravidlo a ked hori vyprava tak sa poslu do premavky aj taketo vozy.. bolo take uz neraz v minulosti
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
Andrej
Ak, tak by sa malo pouzit "This trip only services stops between Vinohradnicka and Ovicarska on weekday mornings and evenings" alebo "during weekday rush hours".