2 - samozrejme, netreba používať náročné synonymá alebo komplikované výrazy, avšak nemôžeme robiť takúto slovenskú angličtinu, pretože potom to vyzerá zvláštne. Osobne by som to nazval takto, vychádzajúc zo skúseností z Anglicka, kde som istý čas žil.:
"Every second departure is operated by a low entry tram/bus."
Tak mne fraza "Every other tram is low floor" znie lepsie ako "every second tram is low floor" A ako pisal Ike, dost sa to pouziva a nie je to az take divne
K tomu ešte dodám dva body:
1. ekonómia jazyka - samozrejme, že by sa to dalo napísať kvetnatým štýlom využijúc všetky complex grammar structures, ktoré angličtina ponúka, ale problém je miesto a ďalší bod,
2. tá angličtina nie je určená pre britského native speakera na účel, aby sa cítil ako doma. Je určená pre Neslováka, ktorý sa vie dorozumieť po anglicky na základnú orientáciu. Teda 65 ročná maďarka, ktorá si prešla kurzom Duolingo a vie vymenovať farby a svetové strany, aby vedela kam má ísť. Používať synonymá na úrovni C2 by nebolo úplne v súlade s cieľom tej angličtiny
ja nie som stotožnený ani s použitím slova "other" nie so odborník na angličtinu ale myslím že toto nie je ten význam každý druhý, ktorý pisateľ hľadal. pokiaľ ma pamäť neklame znamená every other v preklade každý druhý s významom napriklad: každý druhý už má smartón len ja nie. T.j. všetci okrem mňa. Čož by v prípadne nástenky toto slovné spojenie logicky neplatilo, ak príde nízkopodlažné vozidlo.
Poznámka k angličtine. Teraz, čo sú husté intervaly, sa im nezmestili do CP označenia pre NP vozidlá. Len sa konštatuje, že každý druhý spoj je nízkopodlažný. V angličtine "Every other departure is low floor" alebo tak nejako. Odjazd však nemôže byť NP, odjazd je časový údaj. Malo by sa to preformulovať asi takto: "Every other departure is provided by a low floor vehicle". A ešte otázka: To by nemohli byť NP vozy zvýraznené "boldom", ani to by sa nezmestilo?
Myslím, že vehicle je OK.
Ale to hlásenie je dosť divné, "vozovne" povie v slovenčine, potom v angličtine akože názov "zastávky".
A tiež si myslím, že je to doplnková informácia, ktorá sa nemusí hlásiť v angličtine na každej zastávke na dojazde.
V súvislosti s hláseniami vo vozoch taká prízemná otázka. Už dlhšie rozmýšľam nad anglickým hlásením "Spoj ide do vozovne.../This vehicle terminates at". Je to druhé slovo v anglickom hlásení naozaj vehicle? Ja mu vôbec nerozumiem, ale nič iné mi nenapadá Dík.
Však to je úmysel, nie? Aby si si v kľude posedel vo vlaku, a netlačil sa počas špičky zo Záhoria do BA v osobáku, pri zachovaní súčasného rozsahu dopravy.
Ešte malý návrat
Zdá sa, že linkou 225 necestujte veľa ľudí, minulý piatok ráno o 7.00 do Zohoru cestoval 1 človek, dnes 4 ľudia, minulý týždeň, ale aj pred prázdninami o 16.49 do Vysokej 2-3 ľudia, čo je celkom rapídny pokles oproti tomu, čo cestovalo motorákom. Takmer všetci cestujú priamo 250-kou. Ktovie či je to dané nespoľahlivosťou (napríklad autobus z Vysokej 7.00 v piatok aj dnes meškal pri bezvýznamnom počte cestujúcich 5 min, pričom vlak ide 7:19, cez prázdniny dokonca 7:16) alebo čo odradilo ľudí, každopádne sa zdá, že sa celkom podarilo ľudí odradiť od cestovania do Bratislavy vlakmi.
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
MatejBA