Wikipédiou Škody by som sa zrovna neoháňal, pretože je pravdepodobné, že aj keď je to písané po anglicky písal to (prekladal do angličtiny stránku zo slovenskej Wikipédie) nejaký Čecho-slovák.
"Every other" nie je žiadna "slovenská angličtina", je to bežne používané ustálené slovné spojenie, ktoré poznajú všetky veľké slovníky (Oxford, Cambridge, MW). Ako "slovenskú angličtinu" by som v tejto vete videl skôr to "departure", ktoré podľa mňa v angličtine znamená proste "odchod" (napr. "last departure towards ..."), a nie "spoj". A v slovenčine by sme tiež nepovedali, že "každý druhý odchod je obsluhovaný nízkopodlažným vozidlom". Ale aj to "departure" v tomto kontexte musí pochopiť každý... Predpokladám, že native veta by začínala "Every other tram ...", ale nech sa k tomu vyjadrí nejaký angličtinár...
uznávam máš pravdu. Ale vidíš presný opak, mne ako priemernému anglicky hovoriacemu ani nenapadlo že every other má ešte aj iný význam než ten čo som uviedol. Aby práve to nebolo mätúce
2 - samozrejme, netreba používať náročné synonymá alebo komplikované výrazy, avšak nemôžeme robiť takúto slovenskú angličtinu, pretože potom to vyzerá zvláštne. Osobne by som to nazval takto, vychádzajúc zo skúseností z Anglicka, kde som istý čas žil.:
"Every second departure is operated by a low entry tram/bus."
Tak mne fraza "Every other tram is low floor" znie lepsie ako "every second tram is low floor" A ako pisal Ike, dost sa to pouziva a nie je to az take divne
K tomu ešte dodám dva body:
1. ekonómia jazyka - samozrejme, že by sa to dalo napísať kvetnatým štýlom využijúc všetky complex grammar structures, ktoré angličtina ponúka, ale problém je miesto a ďalší bod,
2. tá angličtina nie je určená pre britského native speakera na účel, aby sa cítil ako doma. Je určená pre Neslováka, ktorý sa vie dorozumieť po anglicky na základnú orientáciu. Teda 65 ročná maďarka, ktorá si prešla kurzom Duolingo a vie vymenovať farby a svetové strany, aby vedela kam má ísť. Používať synonymá na úrovni C2 by nebolo úplne v súlade s cieľom tej angličtiny
ja nie som stotožnený ani s použitím slova "other" nie so odborník na angličtinu ale myslím že toto nie je ten význam každý druhý, ktorý pisateľ hľadal. pokiaľ ma pamäť neklame znamená every other v preklade každý druhý s významom napriklad: každý druhý už má smartón len ja nie. T.j. všetci okrem mňa. Čož by v prípadne nástenky toto slovné spojenie logicky neplatilo, ak príde nízkopodlažné vozidlo.
Poznámka k angličtine. Teraz, čo sú husté intervaly, sa im nezmestili do CP označenia pre NP vozidlá. Len sa konštatuje, že každý druhý spoj je nízkopodlažný. V angličtine "Every other departure is low floor" alebo tak nejako. Odjazd však nemôže byť NP, odjazd je časový údaj. Malo by sa to preformulovať asi takto: "Every other departure is provided by a low floor vehicle". A ešte otázka: To by nemohli byť NP vozy zvýraznené "boldom", ani to by sa nezmestilo?
Myslím, že vehicle je OK.
Ale to hlásenie je dosť divné, "vozovne" povie v slovenčine, potom v angličtine akože názov "zastávky".
A tiež si myslím, že je to doplnková informácia, ktorá sa nemusí hlásiť v angličtine na každej zastávke na dojazde.
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
N/A