V súvislosti s hláseniami vo vozoch taká prízemná otázka. Už dlhšie rozmýšľam nad anglickým hlásením "Spoj ide do vozovne.../This vehicle terminates at". Je to druhé slovo v anglickom hlásení naozaj vehicle? Ja mu vôbec nerozumiem, ale nič iné mi nenapadá Dík.
Ike
Ide mi skôr o to, že na hlásení pracovali v posledný pracovný deň pred Vianocami viacerí ľudia, ktorí v DPB už pracujú nejaký čas a hoci mohli použiť výhorovky o predvianočnom čase, #nikdysatonerobilo, #cestujucibytonepochopili a pod., v plnom nasadení bez jedného zádrhelu sa to za 6 hodín stihlo dokončiť počnúc zadaním úlohy, cez oslovenie rozprávačky (a jej ochotu), po nahranie do vozidiel. S dobrým vedomím a svedomím a samozrejme s predsvedčením, že to v tejto forme nebude najprofesionálnejšie, ale zároveň s ideou, že lepšie nejaké hlásenie, ako žiadne, najmä ak ide o miesto, kde naozaj môže dôjsť k prevezeniu cestujúcich na zastávku, z ktorej nejde prestup. Chybou bolo, že sa na to nemyslelo skôr, ale obávam sa, že prevedenie by aj tak nebolo dokonalejšie.
Na druhej strane misky váh sú ale (opakujúce sa) argumenty typu #zasetodoku****i, #lemrylenivé, #vyloženénohynaolejkárskej od človeka, ktorý je tak trochu aj insider (vieš, že sa stačí ozvať bežným komunikačným kanálom predtým, ako založíš v diskusii oheň), pričom ich nepovažujem za úplne primerané. To je všetko. Preto som sa ozval.