Inak ja nie som nadšenec týchto anglických hlasení vo forme, že pronunciation ako z tapescript no. 2 pre základné školy (ja-som-vy-hral) a slovná zásoba na úrovni C1.
To hlásenie má byť zrozumiteľné pre čo najväčší okruh ľudí a nie dokázať, že DPB vie konkurovať Shakespearovi.
Tak zasa nie je cyrilika ako cyrilika... inak prepisuješ ruštinu, inak ukrajinčinu, inak bulharčinu.
(len upresním, že som tým nemyslel, že nemáš pravdu - PSP pre Ukrajinčinu určujú i=i, ї=ji, и=y.)
Chápem, čo si chcel povedať, ale takto napísané neviem, či to nezaujatého pozorovateľa ešte viac nedopletie
Myslím, že zvyklosti bežného prepisu cyriliky do slovenčiny sú pomerne jasné, v daných slovách proste ypsilon nikde nie je...
Môj dnešný rozhovor v deviatke:
- "Ide to do Ružinova?"
- Ja: "Áno."
- "Aj k Nemocnici Ružinov?"
- Ja: "Áno."
- "A to mám vystúpiť na Nemocnici Ružinov, keď idem do nemocnice v Ružinove?"
- Ja: "Áno."
Podobná chyba bola aj pri ozname o posilnení trolejbusov. Chýbala tam t-45, pritom kvôli prekladu s t-42 jazdí, samozrejme, už štandardne, vo výprave sú 3 a nie 2 trolejbusy.
N/A
"Zhltnuté" mi príde skôr hlásenie Mostu SNP.