Presne naopak. Ruské И je naše i a ukrajinské И je náš ypsilon. Ukrajinci nepožívajú azbuku, len cyriliku rovnako ako Srbi a Bulhari. Rusi používajú azbuku, co je názov ruskej verzie cyriliky, inak povedané ‘abeceda’ po rusky. Je to komplikovane, ale v skratke všetko je to cyrilika, v Rusku je azbuka, ktorá je zároveň cyrilika a znamená to abeceda v cyrilike. No abeceda doslova sa rusky povie alfavit a ukrajinsky abetka. Rusi by našu abecedu nazvali alfavit, nie azbuka. Azbuka je vyslovene len sústava ruských písmen (bukv) v cyrylike. Tu by sa hodilo nejaké grafické zobrazenie že čo je čo.
Inak ja nie som nadšenec týchto anglických hlasení vo forme, že pronunciation ako z tapescript no. 2 pre základné školy (ja-som-vy-hral) a slovná zásoba na úrovni C1.
To hlásenie má byť zrozumiteľné pre čo najväčší okruh ľudí a nie dokázať, že DPB vie konkurovať Shakespearovi.
Tak zasa nie je cyrilika ako cyrilika... inak prepisuješ ruštinu, inak ukrajinčinu, inak bulharčinu.
(len upresním, že som tým nemyslel, že nemáš pravdu - PSP pre Ukrajinčinu určujú i=i, ї=ji, и=y.)
Chápem, čo si chcel povedať, ale takto napísané neviem, či to nezaujatého pozorovateľa ešte viac nedopletie
Myslím, že zvyklosti bežného prepisu cyriliky do slovenčiny sú pomerne jasné, v daných slovách proste ypsilon nikde nie je...
Môj dnešný rozhovor v deviatke:
- "Ide to do Ružinova?"
- Ja: "Áno."
- "Aj k Nemocnici Ružinov?"
- Ja: "Áno."
- "A to mám vystúpiť na Nemocnici Ružinov, keď idem do nemocnice v Ružinove?"
- Ja: "Áno."
Erasmus