Podstatou môjho jazykového príspevku nebolo low-floor/low entry, nie je to podstatné a bolo to tu dostatočne vysvetlené. Ani every other/every second. O tomto nemôže byť diskusia, v zmysle každý druhý používa angličtina "every other", every second je v tomto kontexte nezmysel. Aj tabletky, ak sa užívajú obdeň (= každý druhý deň), sa po anglicky užívajú every other day a nie every second day. Podstatou môjho príspevku je, že spoj nie je departure, departure je odchod, teda časový údaj a nie vozidlo. A časový údaj nemôže byť nízkopodlažný.
Návrh, ktorý uvádza Sor, teda "Every second departure is operated by a low entry tram/bus" je najbližšie správnosti, výraz "operated" je asi najvhodnejší. Len to treba mierne upraviť. Takže by to malo byť takto: "Every other departure is operated by a low floor tram/bus" - prípadne "vehicle".
Možno trochu zvláštna otázka, ale opýtam sa či sa nad tým dakto dakedy zamýšľal.
V časoch plne vysokopodlažných vozidiel sme jasne chceli vždy odlíšiť nízkopodlažné vozidlo aby bolo jasné že také ide (resp že sa garantuje, najmä pre imobilných cestujúcich). Lenže, doba pokročila, a nízkoplechy sú bežnou vecou, a práve vysoké podlahy začínajú byť raritou. Napr. u trolejbusov to jedno poradie ktoré nie je garantované na 203, u autobusov len sem tam výskyt Karôs (ktorým bude už koniec definitívne) a vlastne ostanú už len električky. Nemalo by sa už pomaličky prechádzať do stavu miesto kreslenia tisícky vozíčkov k času odchodu práve vyznačovanie v štýle "všetko NP je normálne" a teda len vyznačiť tých pár NEnízkopodlažných resp negarantovaných poradí? Všeho všudy, v roku 2022 predpokladám že budú v BA len posledné T3/T6 a prípadne K2S ako vysokopodlažné vozidlá, čiže veľmi malá menšina (už dnes je NP 671/824 čiže 81,4%)....
A vo svete je to veľmi podobné, mnoho miest už iné ako nízkopodlažné vozidlá nepozná...
V prímestskej doprave tiež začínajú útočiť keď už nie LF, aspoň LE vozidlá v dostatočnom počte na to, aby sa aspoň LE stal normálnou vecou a vozidlo so schodmi niečím, čo treba vyznačiť....
Jasné že povedať ok, zajtra to budeme vnímať inak je blbosť, ale tiež nedávame dnes na čelo vozidla tabuľu S, že vozidlo je so samooblužným systémom, teda nemá sprievodcu... Je to normálne, a skôr ak by náhodou nejaký sprievodca existoval, bolo by dnes už vyznačené práve to že voz má sprievodcu.
Ono nie je Low Floor nizkopodlazna elektricka a low entrance elektricka s moznostou nastupu "bez schodu" (napriklad vysokopodlazna elektricka, ktora ma zdvihnute nastupiska aby tam nebol schod)?
Je vo všoebecnosti známe, že v odbornej terminológii sa vyskytujú ako low floor, tak low entrance vozidlá a nie je to to isté. Keby sme chceli byť poloticky aj odborne korektní, tak by sme museli použiť "disabled accessible vehicle"
Ja píšem to, čo som na vlastné oči videl v UK. Tam bolo vyslovene uvedené "Low-entry" napriek tomu, že bol 100% nízkopodlažný. Vyslovene som k tejto diskusii kontaktoval kamoša z Nottinghamu a vyslovene mi dal za pravdu že Low-entry, pretože je to v doslovnom preklade "nízky-vstup", čiže označuje vozidlo s nízkopodlažným vstupom/výstupom. To low-floor je skôr technické označenie pre kategorizáciu vozidla.
Wikipédiou Škody by som sa zrovna neoháňal, pretože je pravdepodobné, že aj keď je to písané po anglicky písal to (prekladal do angličtiny stránku zo slovenskej Wikipédie) nejaký Čecho-slovák.
"Every other" nie je žiadna "slovenská angličtina", je to bežne používané ustálené slovné spojenie, ktoré poznajú všetky veľké slovníky (Oxford, Cambridge, MW). Ako "slovenskú angličtinu" by som v tejto vete videl skôr to "departure", ktoré podľa mňa v angličtine znamená proste "odchod" (napr. "last departure towards ..."), a nie "spoj". A v slovenčine by sme tiež nepovedali, že "každý druhý odchod je obsluhovaný nízkopodlažným vozidlom". Ale aj to "departure" v tomto kontexte musí pochopiť každý... Predpokladám, že native veta by začínala "Every other tram ...", ale nech sa k tomu vyjadrí nejaký angličtinár...
uznávam máš pravdu. Ale vidíš presný opak, mne ako priemernému anglicky hovoriacemu ani nenapadlo že every other má ešte aj iný význam než ten čo som uviedol. Aby práve to nebolo mätúce
2 - samozrejme, netreba používať náročné synonymá alebo komplikované výrazy, avšak nemôžeme robiť takúto slovenskú angličtinu, pretože potom to vyzerá zvláštne. Osobne by som to nazval takto, vychádzajúc zo skúseností z Anglicka, kde som istý čas žil.:
"Every second departure is operated by a low entry tram/bus."
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
Mhr1
Návrh, ktorý uvádza Sor, teda "Every second departure is operated by a low entry tram/bus" je najbližšie správnosti, výraz "operated" je asi najvhodnejší. Len to treba mierne upraviť. Takže by to malo byť takto: "Every other departure is operated by a low floor tram/bus" - prípadne "vehicle".