Pri premenovaní zastávok sa použije nová jednotná metodika.
Dopravný podnik Bratislava pokračuje v reforme názvov zastávok tak, aby boli jednoduchšie, jednoznačnejšie a ľahšie zapamätateľné či už obyvateľmi alebo návštevníkmi Bratislavy. Už lete tohto roka prišlo k niekoľkým zmenám v názvoch zastávok podľa novej metodiky tvorby názvoslovia zastávok schválenej na jar tohto roka. Pravidlá pre označovanie zastávok boli spracované na základe príkladov dobrej praxe v európskych mestách.
Druhá etapa zmien názvov zastávok, ktorá bude zrealizovaná k termínu zmien v cestovných poriadkoch k 13. decembru 2020, bude zahŕňať takmer stovku zastávok. Dôvody zmien sú najmä nasledovné:
odstránenie komerčných názvov zastávok po skončení doby nájmu
zjednotenie názvov zastávok pri obchodných centrách (názvy budú začínať skratkou OC)
spresnenie názvov zastávok podľa novovzniknutých ulíc, prípadne podľa historických názvov lokalít
zjednodušenie niektorých dlhých názvov zastávok
odstránenie viacerých podobných názvov zastávok, aby nedochádzalo k prípadným zámenám u cestujúcich
zavedenie medzinárodne zrozumiteľných názvov zastávok pri železničných staniciach (Stn.), záchytných parkoviskách (P+R) a vozovniach dopravného podniku (depo)
Prestupné uzly, ktoré majú v súčasnosti rôzne názvy zastávok budú pomenované jedným spoločným názvom:
Pod stanicou - doterajšie zastávky SAV a Nám. Franza Liszta pod Hlavnou stanicou
Centrum - doterajšie zastávky Nám. SNP a Kamenné nám. v centre mesta
Riviéra - doterajšia zastávka Vodárenské múzeum sa zjednotí s názvom blízkeho uzla Riviéra
Doterajšie označovanie zastávok pri železničných staniciach špecifické pre Bratislavu (ŽST) sa po novom zmení na medzinárodne zrozumiteľnejšiu skratku Stn.
Zastávky MHD pri vozovniach dopravného podniku budú mať taktiež medzinárodne zrozumiteľnejší názov. Namiesto doterajšieho názvu Vozovňa sa bude používať názov Depo. Dôvodom je, aby mali aj zahraniční návštevníci zrozumiteľnú informáciu o tom, že spoj danej linky ide do vozovne.
Tomuto nerozumiem, môžeš to prosím bližšie rozvinúť? Ja mám dojem, že rozdiel medzi autobusovou a železničnou stanicou je dosť podstatný.
Chápem, že z pohľadu cestujúceho je autobus a trolejbus to isté. Napr. Zurich v CP ani schémach liniek nerozlišuje medzi autobusmi a trolejbusmi. Cestujúcemu to môže byť úplne ukradnuté, nastúpi do toho, čo príde.
Ale medzi autobusom a vlakom je omnoho väčší rozdiel. Neviem si predstaviť, že cestujúci sa niekedy uspokojí s informáciou, že do cieľa sa dostane linkou 123 s prestupom na linku 321 v zastávke ABC, a nechá sa prekvapiť, či tieto linky sú autobus/trolejbus, električka, metro alebo vlak. To zrejme nikdy nebude, bez ohľadu na to, ako dobre je doprava integrovaná. A keď teda záleží na druhu vozidla, tak záleží aj na tom, čo je to za stanicu.
Koniec koncov aj ten Zurich vo svojich schémach odlišuje električky a vlaky od autobusov...
P.S. navyše na železničnej aj autobusovej stn. je aj možnosť prestúpiť z MHD na neintegrované vlaky/autobusy...
Tragédia je to, že len pred pár rokmi sa Detvianska slávnostne premenovala na Cintorín Rača. Ešte ani atrament poriadne nezaschol na tom rozhodnutí a už sa to premenovalo zase naspäť.
Môj tip je, že nejaké oddelenie v DPB chce generovaním činnosti zabrániť tomu, aby ich poprepúšťali...
V tomto nemám vyhranený názor či je alebo nieje nutné označovať o aký druh stanice ide.
Ja som narážal hlavne na to, že už aj dnes máme zastávky kde anglicky hovoriaci cestujúci dostávajú viacej informácií ako slovensky hovoriaci a preto by ma neprekvapilo keby to anglické hlásenie zostalo po starom.
Napríklad zastávka Trhovisko. Hlási „nasleduje zastávka/dí néxt stóóp is... Trhovisko/Milé tyčová ópen ér márket“.
Ak je dôležitá informácia o tom, že je to Trhovisko Miletičova malo by sa podľa mňa hlásiť „nasleduje zastávka/dí néxt stóóp is... Trhovisko Miľeťičova (ópen éér márket)“.
Prípadne teda by mohla byť Miletičova v oboch hláseniach (v slovenskom aj anglickom), nikdy by ale nemala byť iba v anglickom.
Podobne exít for dí sity sentr, blú čŕč a všetky ostatné.
Jednoducho si nemyslím, že to ako sa v súčastnosti používajú doplnkové hlásenia (ku oficiálnemu názvu zastávky) je dobre nastavené.
Takze chápem dobre že aj napokon veľkej kritike o zmene zastávok na zastávky ktoré majú názvy z roku 1740... sa tie zastávky proste premenuju ? To ako vážne ? Už to úplne vidím... Zajtra sa potkame na Konopnych dieloch... Myslel som si že to DPB zmení a tie najväčie nezmysly rýchlo vyriesi.... No asi nie... Takze skutočne od 13 decembra sa vraciame do starého Pressburgu... Ešte by som vratil konské povozy a mame scénu ako z filmu
Ja som celkovo zvedavý či dôjde ku kompletnej zmene hlásení tak, aby boli unifikované v rámci IDS (s výnimkou S-Bahnu) - momentálne tomu chýba akákoľvek koncepcia, nie je jasné čo je anglický preklad názvu zastávky a čo iba doplnková informácia, hlásenia o prestupoch sú chaotické, častokrát je zrozumiteľnosť dosť nízka (špeciálne pozdrav pani prezidentke s jej exit for the Presidential Palace).
Chcelo by to celý systém prekopať, zaviesť hlásenia o výlukách, zmeniť znelku a pod.
Prečo sa bude Cintorín Rača opäť volať Detvianska? Má to aj nejaký hlbší dôvod? To už potom rovno môžu premenovať naspäť aj Úrad vlády SR na Žilinskú, Riviéru na Molecovu, atď...
Inak keď sa už bavíme o hláseniach nových zastávok tak ja som zvedavý či sa povedzme pri Stn. Petržalka bude tiež po novom hlásiť iba Station Petržalka, alebo hlásenie zostane po starom (Petržalka railway station) a anglicky hovoriaci turisti teda dostanú podrobnejšie informácie/viac informácií ako domorodci a českí/slovenskí turisti.
A tiež verím, že S̷̡̢̨̡̡̢̧̧̡̧̧̡̢̨̢̢̛̛̮̩̥̩͈̥̙̖̰̰̻̤̻̺͚̯̺͎̹̬̝͔̩̺̰̰̳͔̞̱̮̼̤͎͖̣̜̼̝̮̖͉̪̯̗̹̫̙̹̤̯̻͎͔̭̮͍̮͕̥̠̘̱͇̮̩̦͖̥̺̻̩̣͓̰̯̥̰͎͈̖͈̼̦̥̠̫̖̺̙͉̱̥͇͔̜̹̟͕̳͊̒́̃͌̾̓̈́́͋̏̊́͗̿̂́͐͑̌̀̈́̉̐́̇͂̄́̏͂͑͌̽̾͛͆̐̓̽͑̉̿͗̽̃̈́͒̏̏̊̈̅͊̐͑͛͛͊͐͋̍̀́͘͘̕̚̚̕͜͜͝͝͝͠͝͠͝͝ͅͅͅtará Vajnorská zostane aj naďalej pôvodná nahrávka so zle orezaným začiatkom podobne ako sú myslím ešte stále aj F̸̧̢̧̢̧̢̨̢̡̢̧̡̛̹̥͎̯̤̦̬̜͕͈̝̼͇̯̝̤̻̞͇̥̹͔̙̯̺͓̣̠̭̲̯̦̺͕̺̺͙͕̱̖̭̯̭̪̗̥̪͈̤̞͚͎̼͎̣̯͉̯̻̳̘͔̠͉͍̭͉̙̫̤̹̥̻̯̦̺̻̗̦̱͚̺̼͎͈͔̼̖̻̘͔̹͎̦̼͙͚͎̲̌͒̋̆̍̈͑̽̓̀̒̈́̑̈́̌͆̄̅̈̈̓͆̔̄̽̅͋́̑̃̈́͌̅͋̓̍̅̒͋̈̓̋̀͋̍̇̿̒͊̈̾͐̄͆̐̃̎̀̽̒̒͛͂̐͆̏̿̋̉͛̔̕̚͘̕̚͘͜͜͜͜͝͝͠ͅaleziáni.