Reakcia na: ceres #174771:
"to call" je britský archaizmus pre krátku návštevu/pobyt a slovo je staršie ako vynález telefónu. Aj slovník hovorí jasne:to call (verb)
"to visit someone, especially for a short time:
The electrician must have called this morning when we were out - there's a note on the door mat."
V Británii z toho spravili tradíciu a tak "trains do not stop, but call", ale je to vo význame, že obsluhuje zastávku.
Anglickému oznamu musí rozumieť aj 65 ročná Maďarska s angličtinou na úrovni A2, pretože tomu rozumie aj senior native poet z Británie. Ale ak napíšeš oznam v shakespearovčine, tak tomu bude rozumieť iba úzka skupina ľudí a to asi nie je účelom.
samkoh
a. výhradne určené pre daného vodiča, kým neprestane robiť v DPB a po ňom to dostane iný, alebo
b. prednostne pre daného vodiča a počas jeho voľna to vozidlo dostanú vodiči bez prideleného vozidla?
Z laického pohľadu mi príde možnosť a. blbá, keďže vozidlo nepotrebuje 2 dni voľna do týždňa a keď má motor čo "žrať", tak mu nevadí jazdiť aj od polnoci do polnoci. Na druhej strane ak platí b. a ten zaskakujúci vodič niečo nenápadné s tým vozidlom pokafre(napr. úprava kabíny), ako bude kmeňový vodič vysvetľovať, že to nebol on?