Reakcia na: TomJ #244331:
Pôvodne znenie bolo "This service terminates at depot Petržalka" s tým, že "depot" bolo úplne slabo počuť a menilo sa len posledné slovo (Petržalka/Trnávka/...). Asi kvôli tej hlasitosti sa to zmenilo, ale zostala už len "Petržalka" bez "depot." Stačilo by, ak by sa po anglicky nahovorili aj depá, resp. by najprv išlo slovenské a anglické hlásenie a na konci by sa pre obe hlásenia po slovensky zahlásilo "Depo Petržalka" (tak, ako je to pri iných konečných).
Mhr1
Every other/every second - každopádne to prvé je oveľa častejšie.
Departure je časový údaj, ten naozaj nemôže byť nízkopodlažný.
Spoj, teda service, by bol už OK. Spoj vykonáva vozidlo, nech je akékoľvek. A vozidlo už, samozrejme, môže byť NP.
Veta na konečnej: "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je je naozaj zlá aj gramaticky, "to" znamená neurčitok, nemôžu byť potom dve slovesá po sebe. Veď si to preložte: "cestujúci sú láskavo žiadaní opustiť prosím vozidlo". Blbo to znie aj v slovenčine. Správne by bolo buďto:
a) "Passengers are kindly asked to leave the vehicle" alebo
b) "Terminal stop. Please, leave the vehicle".
Argumentovať tým, že "native speaker" to odsúhlasil, je irelevantné. Opakovane som sa Angličanov pýtal, v rôznych situáciách, čo je správne, či ako je to správne a videl som, že nevedia odpovedať. Ak som im dal dve varianty, že ktorá je správne, často povedali, že je to jedno. To je, ako keby ste sa pýtali bežného Slováka z ulice, ktorý nemá jazykové vzdelanie, že čo je správne.