No napriklad aj v Britanii je to tak, ze nazov mesta je len na hlavovej stanici alebo na stanici, kde zastavuju dialkove spoje. Aj ked teda len v tych najvacsich mestach (Londyn, Manchester, Glasgow atd), lebo si pamatam aj stanice typu "Portsmouth Harbour" a "Portsmouth & Southsea" (obe v Portsmouthe) alebo West Croydon a East Croydon (obe v Croydone)
A hlavne nechapem, preco to skracovali na Stn. zo ZST. To uz ked vehementne chceli byt celosvetovi, stacilo nechat prvy riadok "Stanica" rotovat spolu so "Station" a druhy riadok ktora stanica (a vlacik nechat napravo).
A pre kritikov mojho navrhu - uz teraz mame linky, kde sa na prednom transparentne roluju informacie Napriklad 29 ci tusim aj 88
ale zst je rovnako dlhe ako stn (a neviem ale z hladiska jednoznacnosti skratky mi zst pride uplne bezproblemove na rozdiel od stn, kde predpokladam ze nielen mne, ale asi kazdemu technicky vzdelanemu cloveku to evokuje slovensku technicku normu....)
Žel.st. je dlhšie ako Stn. S tým Zličínom to nie je ľahké. Železničná stanica je tesne nalepená na starú dedinu Zličín, je to tradičný názov a v čase vzniku železnice sedel presne. A metro (predpokladám) bude na katastri Zličína i keď je to cca 2,5 km vzdušnou čiarou od železničnej stanice a cca 35 min. peši a od starej zástavby cca 20 min. a od panelákov sídliska (tiež na katastri Zličína) cca 10 min. No a priamo pri metre je nákupné centrum "Metropole Zličín". Všetko je to na Zličíne, ale železničná stanica tesne vedľa "Sídliště Řepy". A samotné metro Zličín je ešte kus od posledných zličínskych panelákov. A včul "babo raď". Je to inak dobrý príklad, že celá problematika nie je vôbec jednoduchá. Mne by Žel.st. Řepy nevadila, lenže zjavne starousadlíkom, ktorí mali hneď vedľa svojich domčekov v obci Zličín aj stanicu s rovnakým názvom, to pripadalo ako svätokrádež. A je to bližšie k dedine Zličín ako k dedine Řepy, ale zato hneď vedľa "Sídliště Řepy". Všetkým sa vyhovieť nedá...
+ ramzi
Dúfam, že máte pravdu a že naozaj vlaková čata v takom prípade dôsledne informuje cestujúcich, ako majú ďalej cestovať. No na Slovensku by ma neprekvapilo ani keby proste zahlásili: "Máme prekážku na trati, prosím vystúpte, vlak tu končí".
Domnievam sa že ak niekoho vlak vyhodí v Devínskej Novej Vsi tak najneskôr po vystúpení zistí kde je, nehovoriac že mu zrejme bude poskytnutá informácia o ďalšom spôsobe cesty. V tebou opísanej situácií beztak nebude mať na výber a proste v tej DNV vystúpi.
V takej situácii je tu sprievodca, ktorý má riadne informovať všetkých cestujúcich - nielen o tom, kde sa nachádzajú, ale aj aký bude ďalší postup (na štýl: "Cestujúci, ktorí majú kúpený lístok do stanice BA-Hlst, môžu na prepravu do centra využiť autobusovú linku 21 a následne si u dopravcu uplatniť nárok na náhradu..."). Predsa len nie sme na Balkáne.
Ten význam pre cestujúceho možno až taký veľký nebude. Ale napadla ma napr. mimoriadná situácia, kedy vlak z Prahy musí ukončiť cestu predčasne v DNV. Keď nejakého Čecha vyhodí vlak v Devínskej Novej Vsi, o ktorej nikdy nepočul, bude dosť dezorientovaný. Ak ho vyhodí v stanici Bratislava - Devínska Nová Ves, tak vie, že už je v meste, do ktorého cestuje a že je väčšia šanca, že sa do svojho cieľa (napr. hotel v centre) dostane inou formou dopravy.
Nápis na staničnej budove mi pripomenul jednu dávnu debatu, prečo je napríklad na staničnej budove v Českej Třebovej zvonku napísané Česká Třebová, keďže sa dá s veľkou pravdepodobnosťou očakávať, že 99,99% cestujúcich nebude očakávať v Českej Třebovej žst. Ústí nad Orlicí a teda by zvonku staničnej budovy stačil nápis "Nádraží" .
Lenže Ty si domáci. Cezpoľný očakáva, že konečná metra "Zličín" nebude úplne inde ako žst. Praha - Zličín a že tá bude naopak susediť s obratiskom Sídliště Řepy. Mimochodom, prečo si si osvojil tú skutočne stupídnu skratku Stn. ?
Táto debata mi pripomenula ako som svojho času prichádzal do BA Regiojetom a pri prejazde stanicou Pezinok stewardka začala hlásiť "Vitajte v Bratislave"
A nemohli by sme mať duálny systém, že zatiaľ čo pri S-Bahne sa bude používať iba názov stanice/lokality, pri diaľkových vlakoch by sa uvádzal aj názov mesta? Funguje to tak napr. v Lisabone, Madride, Paríži atď.
Celkovo je otázka čo rozumieme pod názvom stanice a aký to má pre cestujúceho význam. Ide o interné označenie stanice zo strany správcu infraštruktúry, o označenie ktoré sa zobrazuje vo vozidlovom/staničnom informačnom systéme, o označenie používané vo vyhľadávačoch alebo o nápis na staničnej budove?
Napr. Škandinávia (tam je podľa mňa najväčší extrém stanica Nørreport v Kodani kde končia niektoré vlaky zo Švédska, takže niekde v Helsingborgu bez problémov na tabuľu vypíšu vlak smer Severná brána a nikto necíti potrebu to upresňovať ), potom ten už spomínaný Londýn a som presvedčený že som to videl aj inde, ale teraz si nespomeniem kde.
Edit: Ešte Madrid mi napadol kde je napr. v centre mesta stanica Sol (v preklade doslova "Slnko") a nie Madrid-Sol.
Tiež neviem, kde v Európe sa to tak používa. Ako píše Viko, tak v Nemecku sa všade píše aj názov mesta, v Rakúsku, Švajčiarsku tiež. Myslím si, že pre cestujúceho má nejaký význam informácia, že daná stanica sa nachádza už v meste. A ako píšeš ty, narazili by sme na problém s nejednoznačnými názvami. Takýto problém by bol ale vo viacerých mestách, ak by sa odstránil z názvu stanice názov mesta, zrazu by to nemuselo dávať zmysel a museli by sme meniť roky zaužívané názvy, okrem toho, čo si napísal ma napadla zastávka Žilina - Záriečie, Zvolen - mesto alebo Komárno - závody. A vo Viedni sa tiež veľa staníc volá proste podľa ulíc, tak ak by tam nebolo Wien, tak by to mohlo znieť hodne mätúco.
Vinohrady a Predmestie by som spoločným názvom ozačil až vtedy, keď medzi nimi bude existovať civilizovanejší presun.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
810zssk