Jasnačka. Patrónka bude nábojnica, Trhovisko jabĺčko, Spaľovňa plameň a pri vyhlasovaní zastávky STU po displeji prerolujú ozubené kolieska... Problém nastane v etape udeľovania piktogramu pre SAV - skúmavka? Mikroskop? Kniha? ? ? ?
Lenze ked mas v CP poznamku ze spoj niekde nezachadza (nezastavuje), tak je pre uzivatela celkom jednoznacne co tym myslis. To az tak neplati pre opacnej situacii, kedy ma linka v CP normalne uvedenu nejaku zastavku a potom niektore spoje poznamku ze idu k tej institucii ktorej nazov ma ta zastavka ?
Skoda ze su tam zas nejake odchylky oproti odbaveniu u ZSSK, takze po novom budu existovat uz styri rozne sady pravidiel v "integrovanom" dopravnom systeme. Kazdopadne je fajn ze sa RegioJet konecne zapaja
Mne osobne zrovna Alien Police nevadi, len ta poznamka by mala byt napisana inak (a skor riesena opacne - teda vyznacit spoje ktore tam nejdu). Ale teda ten CP by mal vyzerat uplne inak podla mna.
Rozličné fonty:
- názov dopravcu,
- "odchody zo zastávky", "smer", platnosť,
- názov zastávky/smer,
- hlavičky tabuliek,
- hodiny + minúty počas pracovného dňa cez prázdniny,
- minúty v pracovný deň,
- minúty vo voľné dni a
- číslo linky.
8 typov písma a to som neodfotil celý cesťák.
Zarovnanie písma je tiež "od oka". A to nehovorím, že na jednej zastávke sú aj zdanlivo rovnaké CP odlišné (písmo, usporiadanie, poznámky).
A anglické názvy slovenských úradov sa prekladajú tak, že si pozriem ich oficiálnu slovenskú stránku, prepnem do angličtiny a zistím, aký anglický názov na komunikáciu používa.
https://www.minv.sk/?residence-of-an-alien
Na základe krátkeho browsovania som zistil, že je to Department of Foreign Police, hoci gramaticky je možné (ale v anglofónnych krajinách nepoužívané a významovo nie veľmi šťastné) aj Alien Police.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Ike
Ten CP je celý zle.
Rozličné fonty:
- názov dopravcu,
- "odchody zo zastávky", "smer", platnosť,
- názov zastávky/smer,
- hlavičky tabuliek,
- hodiny + minúty počas pracovného dňa cez prázdniny,
- minúty v pracovný deň,
- minúty vo voľné dni a
- číslo linky.
8 typov písma a to som neodfotil celý cesťák.
Zarovnanie písma je tiež "od oka". A to nehovorím, že na jednej zastávke sú aj zdanlivo rovnaké CP odlišné (písmo, usporiadanie, poznámky).
A anglické názvy slovenských úradov sa prekladajú tak, že si pozriem ich oficiálnu slovenskú stránku, prepnem do angličtiny a zistím, aký anglický názov na komunikáciu používa.
https://www.minv.sk/?residence-of-an-alien
Na základe krátkeho browsovania som zistil, že je to Department of Foreign Police, hoci gramaticky je možné (ale v anglofónnych krajinách nepoužívané a významovo nie veľmi šťastné) aj Alien Police.