Is nemozes nahradit, bude to zniet ako u tatarov. Navyse jedna z veci, ktore sa aj hlasia na samotnych nastupistiach su hlasenia o prichodoch vlakov... nieco co by sa aj u nas mohlo zaviest s reproduktormi v tabuliach:
Aj vo Viedni sa hlási iba tak, že najskôr po nemecky a potom je The next stop is Kagran. Angličtina je iný jazyk, tam sa to nevynecháva. U nás to znie inak keď povieš Nasledujúca zastávka Park Kultúry. Popravde to spojenie JE si tam ani neviem predstaviť.
Ale "the next station station/stop is blabla" je stále dobré riešenie. Jediné kratšie by bolo bez slovesa "is" v podobe akejsi virtuálnej dvojbodky "The next stop: bla bla". Prípadne sa dá pouvažovať nad nahradením slova "next" slovom "following". Ale už to kratšie byť nemôže,
V Londyne to odznie takto: "The next station is blablalba. Exit here for Wembley Stadium. Change here for London overground and National Rail Services. This is a Bakerloo line train to Harrow & Wealdstone.
Netvrdim ze to tak ma zniet, je to trochu dlhe, ale tie formulacie su zauzivane.
No mne to príde také divné... ale možno je to len môj dojem. Asi by bolo lepšie, keby sa k tomu vyjadril niekto, kto sa viezol MHD v anglicky hovoriacej krajine, že ako tam hlásia nasledujúce zastávky.
Plný súhlas, celé slovensky a potom celé anglicky. Inak je to hrozný zmätok a pre cudzinca prakticky nezrozumiteľné. V Dubline sa to hlási tiež takto, najprv celé írsky a potom celé anglicky. A perlička: v írštine som jasne rozumel Štefan (presne takto po slovensky), potom to bolo anglicky (St. Stephan), tak som sa tešil, ako to je v írštine napísané a na zastávke bolo "STIABHNA". (Mám odfotené, nevymýšľam si). Ešte aj s tou prešmyčkou. Inak krava je írsky Bú (písané Bhó). Jedna zastávka sa volá "Red cow", to červený si v írštine nepamätám. Takže zlatá slovenčina...
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Error 0x007