Keď sa cca 30 rokov volalo to námestie Mierové, nevidím dôvod, aby neutkvelo ľuďom v pamäti a naďalej ho nevolali "mierko" - teraz hovorím najmä o ľuďoch v strednom veku a vyššie.
Tieto názvy Starý a Nový most sú tá najväčšia kravina aká mohla byť lebo pôsobia trápne a po čase sú neaktuálne a po čase aj na smiech. A keď by sa pristúpilo na premenovanie Nového mosta späť na SNP, tak pochybujem že by niekto to bral na seba aby počúval posmešky ľudí typu:"Načo ste to vy hovädá vtedy premenovali,keď to dávate späť?" Takže s odstupoom času sa vracajú všetky banálne zmeny názvov či už ulíc alebo lokalít ako bumerang späť a ukazujú aký to bol nezmysel. Koľko ľudí ešte hovorí Hodžovmu námestiu "Mierko", a to je jeden príklad z mála...
myslim ze enter vehicle je jedna z chyb aku spravi nie native speaker... anglicania neenteruju do vehicle ale boarduju ? board by bolo mozne doslovne prelozit ako nastupit, teda "get on", myslim ze aj "get on" by bolo lepsie ako "enter" - enter je skorej vstupit do nejake budovy a nie dopravneho prostriedku... vsak aj po slovensky nepovieme bezne ze "vstupil som do autobusu" ale skorej "nastupil som do autobusu"
Ak by sa na to pozerli triezvo tak by začali hľadať názov pre Nový aj Starý most, lebo :
1.Nový most bude najstarší a Starý most bude najnovší
2.Ďurkovský v záujme toho aby bol "najmenší" chaos vyhlási aby si mosty medzi sebou prehodili mená, čiže Nový bude Starý a naopak ?
na "entering vehicle" maju anglicania kratsi a im blizsi termin "board", u nas je pouzivany skorej len pre lode a lietadla, ale v GB aj USA nie je nezvycejne pouzit board aj na bus, train, tram...
Keby to cital niekto z DPB, tak by mali pouzit terminy ako:
nie marker, ale validating machine alebo stamping machine a slovesa validate alebo stamp...
taktiez ked chcu zdoraznit ze ihned po nastupeni, odporucam nieco ako "immediately after boarding"
neodporucam tvorit tvary ako "marker" "validitator" "stamper" ale validitating machine... a uplne najlepsie je proste na ten oznacovac napisa "validitate tickej HERE" a na ticket ze validitate immediately after boarding...
no a samozrejme najviac odporucam odchytit nejakeho americana alebo anglicana a dat mu to raz precitat a zistit ci sa nebude chytat za brucho od smiechu... lebo ani ja nie som native speaker a niektore chyby naozaj odhali len native speaker... a ked nechceme byt little pig village, tak anglicky oficialny text skontroluje anglican...
To podhradie je dnes totálne zdevastované a je tam len torzo ? je toho fakt škoda no nedovolil by som tam nič postaviť okrem veľkého dlhého parku (so zeleňou samozrejme), ale nie oddychový park lebo to v ponímajú tohto skur*eného magistrátu znamená nákupné centrum, bussiness centrum zas a parkovísk plno. Nový most mohol končiť na nébreží a mohli tam končiť autobusové linky, kde by bol veľký terminál na prestup na električkové linky voziace ľudí do centra a ďalej.
"The passenger is obliged to mark his/her voucher immediately after having entered the vehocle by means of the near-by merker. The voucher not marked is invalid."
toto nemozu mysliet vazne... ja skapem ☠
voucher
obliged
his/her voucher
after having entered ?
by means of ?
near-by marker ?
vouche not marked ? is invalid (Neoznaceny cestovny listok je neplatny - sup do PC Translatora a maju to ? )
To bolo take tazke tam napisat
"Validate Your Ticket!"
btw, cital niekto z vas anglicky preklad instrukcii na cestovnych listkoch... ze "VOUCHER" a dalsich milion kiksov, vsak tam sa nenajde ani jedno spravne slovicko od ktoreho by sa native speaker nepraskol od smiechu, aspon DPB zabezpecuje zabavu pre anglicky hovoriacich turistov, ked si precitaju ten "preklad" instrukcii do anglictiny... to robili ako? hodili to do automatickeho PC Translatora, alebo niekto kto chodil 4 roky na gymnaziu pred 20 rokmi na anglictinu to za pol hodinu prelozil? ?
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
hoppusmark01