Chápem, čo si chcel povedať, ale takto napísané neviem, či to nezaujatého pozorovateľa ešte viac nedopletie
Myslím, že zvyklosti bežného prepisu cyriliky do slovenčiny sú pomerne jasné, v daných slovách proste ypsilon nikde nie je...
Môj dnešný rozhovor v deviatke:
- "Ide to do Ružinova?"
- Ja: "Áno."
- "Aj k Nemocnici Ružinov?"
- Ja: "Áno."
- "A to mám vystúpiť na Nemocnici Ružinov, keď idem do nemocnice v Ružinove?"
- Ja: "Áno."
Podobná chyba bola aj pri ozname o posilnení trolejbusov. Chýbala tam t-45, pritom kvôli prekladu s t-42 jazdí, samozrejme, už štandardne, vo výprave sú 3 a nie 2 trolejbusy.
To je ale taká všeobecná tendencia. Tesne po prevrate som pozitívne hodnotil pregnantné nemecké hlásenia "Nächste Haltestelle Brieselang. Ausstieg rechts" a "Zurückbleiben, der Zug fährt ab" v porovnaní s rozpliznutými "Příští stanice Vyšehrad. Vystupujte, prosim, vpravo ve směru jízdy" a "Ukončete, prosím, výstup a nástup, dveře se zavírají". Prešlo pár rokov, v Prahe sa hlásilo stále rovnako, zato v Nemecku pribudol akustický balast vo forme "Ausstieg in Fahrtrichtung rechts" a "Bitte zurückbleiben". Takisto v Londýne z pôvodného superstručného "Mind the gap" a "Stand clear of the doors" postupom času vzniklo "Please mind the gap between the train and the platform" a "Please, stand clear of the closing doors".
ceres
Myslím, že zvyklosti bežného prepisu cyriliky do slovenčiny sú pomerne jasné, v daných slovách proste ypsilon nikde nie je...