Reply on: gejza #225844:
Viem, že sa to používa a som prekvapený, pretože v dobe extrémneho korektizmu (marginalizované skupiny, inklúzia, rozvojové krajiny, radikalizovaní mladíci a pod.) máme termín, ktorý v sebe evokuje podstatne negatívnejší výraz ako "a foreign person". Každopádne, chcel som poukázať na to, že na oficiálnej stránke sa používa "foreign police", kým na internete, čo som videl obrázky, bolo "Alien Police". Podľa mňa to je dosť zavádzajúce. Ja by som teda v cudzine bol slušne zneistený, keby ma niekto poslal na foreign police a bol by som na alien police. Hoci by som vedel, že je to v princípe to isté.
V tomto by mala byť verejná správa dôslednejšia. U nás na rezorte napr. úplne chýba anglický zoznam útvarov a funkcií. Nehovorím, že si to ľudia nevedia preložiť, ale často sa pri tom stane, že jeden útvar má 6 variácií a tímlíder znie honosnejšie ako generálny riaditeľ.
gejza
... u nás útvar medzinárodných vzťahov zadafinoval organizačnú štruktúru v anglickom jazyku a tam uvedené výrazy sa záväzne používajú vo vzťahu so zahraničím - skôr je to však výnimka, inde v rezortoch sa rieši na kolene a nezriedka aj za pomoci "google translator" ? ? ?