Reakcia na: Nodes #94709:
Prekladat nazvy zastavok je IMHO hovadina.. skor som za hlasenie doplnkovych informacii ako "zeleznicna stanica" a pod. Ak sa samozrejme zastavka vola Hlavna stanica, doplnkova informacia by bola iba v AJ a NJ. A este ma napadla jedna shotoshovina: hlasenie informacie o velvyslanectvach pri jednotlivych zastavkach v jazyku danej krajiny
Peon
A do Viedne tiež, lebo tam sú z Bratislavy iné spojenia a bez prestupu. Jedine, že by takáto alternatíva cestovania vyšla nejak lacnejšie, čo pochybujem...