Papyr: Sorry, do slovníka som nepozeral, v praxi som sa s tým výrazom nestretol a vôbec ma to nenapadlo. Martin Fundárek: Áno, veľmi sa mi páčia tieto kvázi doslovné preklady ako Hahastadt,Gästekoch či Halsschnitte?.
Convalis rosea, Via Miletici, Via Castelli novi, Marianum, Via Vaporis minoris, Emigratio et Solutio Excrementorum Via Sambuci, Via Karadzici, Forum Americanum, Forum Kollari, Forum Hodzai, Via Caprina, Via pugnatorum obscurorum, Via Castelli, Castellum, Via Inoveciensis, Via Radvaniensis, Via Hummeli, Crux Ruber, Via Tabernae, Hortus Montuosus, Amphitheatrum, Via Lovinskyi, Via Wallachiae
negarantujem presnost, ale tak nejak by to bolo latinsky ?
S499.1023: Liquidation je likvidacia liquidification je skvapalnovanie
Andy: a mysli si to len predny teplomer, alebo sa rovnake myrslienky stavaju vlastnymi pre cely tarifsystem? Lebo ak jedon, tak technicka zavada (chyba komunikacie). Ak dva, tak zavada vodica (debilita).
Tržnicu to píše ako MARKET-HALL a MARKETHALLE, pričom obidvoje je zle, v angličtine sa píše Market Hall bez spojovníka a v nemčine zase Markthalle bez e. Ale prečo by sa niekto z DP pýtal nejakého neschopného k**ota, čo len do DP j*be, ktorý by im rád zadarmo poradil...
Skôr by som doporučil:
Páričkova: Small Sausage St.
OLO: Transportation and Disposal of Waste (alebo žeby tie smeti skvapalňovali:-)?
Karadžičova: Former Yugoslavian Terrorist Street
Kollárovo nám.: Wheelmaker´s Sq.
.
To mi úplne vypadlo. Mám pocit, že v druhom riadku sa slovenský názov zobrazuje na striedačku s anglickým a s nemeckým, podobne ako pri zástavke na znamenie v treťom riadku.
Re #44884 Mikimaus: Na Botanickej záhrade rotuje tuším INTERNÁT, HOSTEL a nemecký preklad, ktorý si nepamätám.
Novšie nastavované teplomery to už vypisujú aspoň pol roka, ak nie viac. Nejedná sa o preklady názvov zástavok, ale o, hm, body záujmu (proste points of interest) v ich blízkosti. To, že zrovna zástavka pri hrade sa volá Hrad a vypisuje to teda aj Burg a Castle, je skôr zhoda náhod. Inak mám pocit, že na Trnavskom mýte to vypisuje Market Hall a Markt (alebo čosi také), Hlavná stanica je prirodzene Main Station a (tuším) Hauptbahnhof, atp.
Ono to vypísalo pri Botanickej záhrade - INTERNÁT, napr. na Šafarikovom námestí zasa UNIVERZITA,...
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
BigMac