Ja viem, ale ja hovorím o tom Anglickom hlase v kombinácii so starým hlásením. MHR1 tvrdí že vo vozidlách sa hlási "next stop XYZ", a ja hovorím že v starej kombinácii (Tvarožková + anglické hlasenia), ktorá sa stále dá počuť na niektorých K2S, hlásia "The next stop is XYZ". A teda sa pýtam či v novej verzii s text to speech ženou to zmenili.
V Toronte je hlásenie "Next stop, (meno zastávky)." Vážne pochybujem že v zahraničí je nejaký štandard, skôr si myslím že každé mesto si robí po svojom, aj podľa toho čo je korektné a nekorektné v lokálnom dialekte. V New Yorku sa napr autobusové vozovne volajú depá; v Toronte nemáme jedine depo, či autobusové alebo vlakové. Ja by som porovnával naše hlásenia len s hlásením v Anglických štátoch; v iných krajinách Európy nevedia po anglicky tak ako aj tu.
Furt keď som na vozidle s novým hlásením sa príliš sústredím na tú otrasnú Slovensku verziu (Pani Text to Speech potrebuje terapeuta; fakt neviem čo za blbca toto hlásenie schválil) ale mám nahrávky starých hlásení z kačíc a tam Pán Text to Speech (tiež otrasný) hlási The next stop is. Oni to zmenili v novej verzii?
Nedá mi to, ale musím okomentovať angličtinu v nových hláseniach. V slovenčine sa hlási: "Nasleduje zastávka Bla bla". Čiže so slovesom. Tomu zodpovedá anglické "Next stop is Bla bla". Bohužiaľ, u nás sa hlási "Next stop Bla bla". V písanom texte by to bolo OK, lebo tam by to bolo s dvojbodkou "Next stop: Bla bla". V hovorenom však to "is" je potrebné - viď hlásenia v zahraničí. Neviem, prečo musíme byť zasa originálni.
No a na konečných je to tiež zle. "Please exit" sa dá preložiť ako "vypadni" či "zmizni". Správne je "Please, exit the tram/train/bus". Viem, mnohí ten drobný rozdiel nepostrehnú, ale to naše hlásenie je naozaj neslušné svojou strohosťou. V Anglicku som dlhodobo aj žil aj dochádzal pravidelne do práce v Londýne, takže to mám odpočúvané. A prečo to v Prahe hlásia tak, ako by to malo byť, teda, "Please, exit the tram"? To sa naozaj nikto nemôže kuknúť za hranice?
Zdravím, keď si dám cestu aby išla cez lanovku kamzík, napíše mi to že je to zóna 101. Keď mám električenku na 101, znamená to že môžem ísť na lanovku zadarmo?
Samo, považujem Ťa za dosť rozumného na to, aby si dokázal odlíšiť oblasť (hoc aj menšou), kde trvale bývajú (alebo tam pravidelne a veľmi často dochádzajú) ľudia od komerčného podujatia. Vďaka za porozumenie. HOWGH
Akože naivne som veril že to stihnúť sa dá... Ale veľa veci sa ešte nezačalo robiť
Síce aspoň združený most cez Chorvátske rameno a práce v jeho okolí sa dobre rozbehlo ale stále nie je priecestie cez Kutlíkovu a stena sa nepresunie... Iba žeby tam došla Katka Brychtova
To sú v SME, ale optimisti. Tam je práce ako na kostole. Ešte v decembri bude tá stena v zemi. Však ju už premiestňujú od minulého roka. Iba každý štvrťrok v médiách magistrát uviedol, že prebiehajú prípravné práce. Tie základy končia asi niekde v Austrálii, keď tie prípravné práce robia už cez rok.
Pouzivatelovi Protitankova stena alias Protielektrickova stena sa to paci
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Mhr1
No a na konečných je to tiež zle. "Please exit" sa dá preložiť ako "vypadni" či "zmizni". Správne je "Please, exit the tram/train/bus". Viem, mnohí ten drobný rozdiel nepostrehnú, ale to naše hlásenie je naozaj neslušné svojou strohosťou. V Anglicku som dlhodobo aj žil aj dochádzal pravidelne do práce v Londýne, takže to mám odpočúvané. A prečo to v Prahe hlásia tak, ako by to malo byť, teda, "Please, exit the tram"? To sa naozaj nikto nemôže kuknúť za hranice?