A to je snáď problém, že rôzne jazyky majú rôzne skloňovanie?
Lebo aj takí Česi bežne hovoria o výbuchu v Novákách, trenčínskych hokejistoch či nitranskom hrade a logicky sa nerieši, že k slovenskému názvu nepoužívajú slovenské skloňovanie.
Ale Kyjev sa nepremenoval (napr na rozdiel od Dnipra, pričom názov oblasti si nechali pôvodný), len sa začalo používať ukrajinské znenie, teda skôr analógiu vidím v Pobreží Slonoviny alebo v Svazijsku, prípadne v Czechii.
Čo sa týka exonymov, nie každý slovenský názov je oficiálny exonym. Ďalšia vec je individuálna konzistentnosť, ja mám dosť problém so Záhrebom a Solúnom a Zagreb a Thessaloniki mi ide na jazyk lepšie. Kyjev a Lviv sa mi zle vyslovuje.
To, že redakcia Denníka N začala používať ukrajinský názov Kyjiv namiesto slovenského (nielen ruského) názvu Kyjev, mi osobne pripadá ako zbytočná nadpráca. Hlavne pri skloňovaní vznikajú tvary, nad ktorými sa čuduje aj rodený Ukrajinec. Konkrétne napríklad nad takou vetou, že bratislavský primátor pricestoval do "Kyjiva". Lebo aj v samotnej spisovnej ukrajinčine, je v nominatíve síce názov mesta Kyjiv, kým napr. už v genitíve sa cestuje do "Kyjeva". Ja som v N-ku všemožne vyskloňovaný Kyjiv (za každú cenu "I") ukazoval niektorým svojím kolegom z Ukrajiny a dosť sa tomu smiali, že prečo to robíme.
Nechodím na nákupy do Wien, ale ak sa raz Wien premenuje (či už z dôvodu zmeny názvu ako takého, alebo z dôvodu zmeny jazyka), tak je dosť pravdepodobné, že sa aj slovenské pomenovanie zmení na niečo tomu odpovedajúcemu. A k tomu prišlo pri zmene pomenovania ruským Киев – Kijev na ukrajinský Київ – Kyjiv.
BTW, dúfam že v bežnej komunikácii používaš aj slovenské názvy ako Štajerský Hradec a Stoličný Belehrad.
Tak transgresívci z Denníka PS majú vlastný svet.
Doteraz sú jediní, ktorí prestali písať názov toho mesta po slovensky. To už ozaj o niečom svedčí, ak sa k nim nikto iný nepridal, ani červený denník. Tým by sme týchto pacientov mohli uzavrieť.
Čo sa týka napr. Američanov, tak to je ich problém. Meno mesta, ktoré nikdy predtým nepočuli a nevedia nájsť na mape, kľudne môžu volať po novom.
Pozor, pozor. Mená sa neprekladajú. Áno, slovenské mená sú Igor a Oľga teda také mená väčšinou Slováci majú.
Ak sa ale človek ukrajinskej národnosti a jazyka volá Ігор, správne je to transliterovať ako Ihor. Rovnako ako Georga nevoláš Juraj, je nezmysel ukrajinského Ігорa volať Igor. Na druhej strane, ak je to Ukrajinec ruského jazyka, potom je správne Igor.
Ja sa tiež prikláňam ku Kyjevu a sám ho v slovenčine používam (v angličtine som prešiel na Kyiv, skrátka preto že to Ukrajinci berú lepšie a je to istý znak podpory ich identity na ktorú sa momentálne útoči). Na druhej strane, jazyk nemá byť a nie je diktovaný zhora. Vždy sa vyvíjal, bude sa aj ďalej a neraz v histórií boli motivácie aj politické.
Podľa mňa je úplne v poriadku ak niektorí ľudia použivajú Kyjiv. Či sa to dlhodobo uchytí je druhá vec, na to si musíme počkať. Ak áno, stane sa to spisovným, ak nie, umrie to.
Pre mňa je to Pozsony, lebo má to svoj spisovný názov aj v iných jazykoch.
A v tom článku sa ozvala aj jazykovedkyňa SAV, ktorá pripúšťa Kyjiv, aj sa to začne používať. Takisto ako cudzojazyčné, prebraté slová sa stali spisovnými.
Chápem a akceptujem pouzivanie foriem Kyjiv a Lviv v kontexte udalostí, hoci sa to v našej reči zle vyslovuje, ale neznasilňujme fakty. Aktuálne je spisovné používať exonymy Kyjev a Lvov. Tak isto ako používame Igor a Oľga a nie Ihor a Olha
Tu musim suhlasit s Geravy - mame to raz v nasej reci ako Kyjev, tak to nema byt Kyjiv v pisanom mediu. Tak ako mas napriklad "rekordna snehova burka v Spojenych statoch Americkych" a nie "rekordna snehova burka v United States of America", alebo "Rusko napadlo Ukrajinu" a nie "Rossiya napadlo Ukraïna".
Na druhej strane ano, netreba byt extremistami ako francuzi, ktori premenovali (resp. chceli) aj WiFi na L'access sans fil à internet.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
zakaznik