Podobná chyba bola aj pri ozname o posilnení trolejbusov. Chýbala tam t-45, pritom kvôli prekladu s t-42 jazdí, samozrejme, už štandardne, vo výprave sú 3 a nie 2 trolejbusy.
To je ale taká všeobecná tendencia. Tesne po prevrate som pozitívne hodnotil pregnantné nemecké hlásenia "Nächste Haltestelle Brieselang. Ausstieg rechts" a "Zurückbleiben, der Zug fährt ab" v porovnaní s rozpliznutými "Příští stanice Vyšehrad. Vystupujte, prosim, vpravo ve směru jízdy" a "Ukončete, prosím, výstup a nástup, dveře se zavírají". Prešlo pár rokov, v Prahe sa hlásilo stále rovnako, zato v Nemecku pribudol akustický balast vo forme "Ausstieg in Fahrtrichtung rechts" a "Bitte zurückbleiben". Takisto v Londýne z pôvodného superstručného "Mind the gap" a "Stand clear of the doors" postupom času vzniklo "Please mind the gap between the train and the platform" a "Please, stand clear of the closing doors".
V Bratislave bude MHD od pondelka 28. marca premávať opäť v režime pracovný deň – školský rok. Výnimkou budú nateraz linky 50, 75 a 7. Vo všetkých vozidlách MHD bude zároveň cestujúcim umožnený nástup aj prednými dverami.
To akože zasa čo hipsteri v DPB vymysleli? Linka 3 ako školský rok a 7 ako prázdniny? Im sa zdá tá linka 7 stále málo poloprázdna???
Inak nebolo by zlé možno prekopať aj anglické hlásenia na konečných. Po slovensky je to ručne-stručne "konečná zastávka, prosím, vystúpte", v angličtine "All passengers are kindly ask to leave....blablabla"
Na Blumentáli napríklad hlási:
"From March 28th do not forget to press the button to open the doors."
V K2S mi to prišlo zrozumiteľné bez problémov.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Kubo03