Podobná chyba bola aj pri ozname o posilnení trolejbusov. Chýbala tam t-45, pritom kvôli prekladu s t-42 jazdí, samozrejme, už štandardne, vo výprave sú 3 a nie 2 trolejbusy.
To je ale taká všeobecná tendencia. Tesne po prevrate som pozitívne hodnotil pregnantné nemecké hlásenia "Nächste Haltestelle Brieselang. Ausstieg rechts" a "Zurückbleiben, der Zug fährt ab" v porovnaní s rozpliznutými "Příští stanice Vyšehrad. Vystupujte, prosim, vpravo ve směru jízdy" a "Ukončete, prosím, výstup a nástup, dveře se zavírají". Prešlo pár rokov, v Prahe sa hlásilo stále rovnako, zato v Nemecku pribudol akustický balast vo forme "Ausstieg in Fahrtrichtung rechts" a "Bitte zurückbleiben". Takisto v Londýne z pôvodného superstručného "Mind the gap" a "Stand clear of the doors" postupom času vzniklo "Please mind the gap between the train and the platform" a "Please, stand clear of the closing doors".
V Bratislave bude MHD od pondelka 28. marca premávať opäť v režime pracovný deň – školský rok. Výnimkou budú nateraz linky 50, 75 a 7. Vo všetkých vozidlách MHD bude zároveň cestujúcim umožnený nástup aj prednými dverami.
To akože zasa čo hipsteri v DPB vymysleli? Linka 3 ako školský rok a 7 ako prázdniny? Im sa zdá tá linka 7 stále málo poloprázdna???
Inak nebolo by zlé možno prekopať aj anglické hlásenia na konečných. Po slovensky je to ručne-stručne "konečná zastávka, prosím, vystúpte", v angličtine "All passengers are kindly ask to leave....blablabla"
Na Blumentáli napríklad hlási:
"From March 28th do not forget to press the button to open the doors."
V K2S mi to prišlo zrozumiteľné bez problémov.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Cancer
Dis is dí fájnl stop, ól passeniens ár kajndli ásked to plíz lív dí vijekl.