Discussion Forum › General Discussion

Add post

Add reply

Edit comment

Login
Password
You can attach up to 5 files in JPG, PNG, GIF and PDF format (max. 32 MB). You can add description to each file. By uploading files you agree with Terms of use.
Jednoznačne sa neprekladajú zastávky, miesta a námestia do cudzieho jazyka a už vonkoncom, nie Mosty. Tak ako v Mníchove je Brücke a inde v Nemecku, tak u nás je Most!
Keď už chcú prekladať, tak len dôležité prestupy na dôležitých prestupných zastávkach. V Mníchove majú už rok, možno dva, nové hlásenie zastávok v skrátenej forme vo svojom jazyku a aj v angličtine.
Nové hlásenie znie: Harras, Umstiegt zu U6 und zu S-Bahn. ( ak som sa v predložke pomýlil, ospravedlňujem sa ) Anglicky: Change here for U6 and S-Bahn Services.
Ak je zastávka neprestupná v angličtine, nezaznie!
Už nepoužívajú, nasleduje zastávka, len názov zastávky. Konečnú zastávku v angličtine, hlásia po novom: Terminus.
Keď dané vozidlo u nich vykonáva dve linky naraz, pred konečnou zastávkou, v predstihu, zahlási, že: toto vozidlo, pokračuje ďalej ako linka 12, smer, Scheidplatz. Aj u autobusoch to platí.
Hlavná stanica je u nich do angličtiny preložená ako: Central Station.
Reply on: 810zssk #250408:
Neviem načo treba ani námestie alebo most prekladať. V Taliansku všetci pochopili piazza a ponte 🤔
Reply on: 3pa3ck3 #250412:
Pokiaľ je hlásenie pred príchodom do zastávky dostatočne včasné tak naozaj nemusí byť hneď po odchode. Je jedno či vlk dá znamenie po odchode z predchádzajúcej zastávky alebo 500 metrov pred príchodom. Tu sa nebavíme o ničom novom a neoverenom, ale o spôsobe ktorý funguje v 90% kontinentu.
Reply on: 810zssk #250410:
Hlásenie bezprostredne po odchode z predchádzajúcej zastávky má zmysel v systéme, kde sú zastávky na znamenie (keďže ideálne je stlačiť dopyt čo najskôr)
Reply on: 810zssk #250410:
Úplný súhlas. Ani obce neprekladáme ak ide o plnovyznamove slová. Prečo nemáme Devínska new settlement? Alebo Lamač Breaker? Názov zastávky je geografický názov a cudzinec ho v mape aj tak nájde pod slovenským názvom. Preklad má zmysel len vtedy ak ho zaujíma jazykový význam názvu, čo si dovolím tvrdiť, že 99,9% cudzincov nezaujíma.
Reply on: Ma178rek #250405:
Ani "formulku predtým" netreba prekladať. Človek čo trafí z iného mesta do Bratislavy očividne nie je mentálne retardovaný a pochopí že to hlási nasledujúcu zastávku.

Osobne sa prikláňam k tomu čo píše Salomon, preferoval by som bežný európsky model kedy sa zastávka hlási raz, pred príchodom do nej a bez omáčok okolo toho. Viď najbližšie napr. Viedeň (ale bez tých prestupov :)).
Reply on: TomJ #250404:
Argument "koľko cudzincov tam chodí" by som veľmi nepoužíval, je kopa rezidentov ktorí nehovoria po slovensky a žijú na sídliskách (okej, na Spádovisko zrovna nechodí nikto, ale Lúky áno). Skôr ide o to že nevidím dôvod prekladať takúto absurditu nech tam chodí ktokoľvek. Mimo Košíc s ich legendárnym Peace Marathon Square som sa s prekladaním ulíc a podobne v hláseniach nestretol nikde na svete, lebo je to hlúposť. Celkovo prekladanie názvov zastávok, akéhokoľvek významu či charakteru, je niečo s čím sa v Európe nestretávam. Akurát pri významných bodoch (napr. stanice) je niekedy doplnkové hlásenie informujúce k nich.
Reply on: Ecomat #250399:
Toto preloženie polovice názvu a ponechanie druhej polovice v pôvodnom jazyku absolútne milujem, bohužiaľ sa to z nejakého dôvodu pri slovanských jazykoch dosť ujalo. Absolútne nerozumiem akou logikou niekto dospeje k tomu že Pristavný bridge, alebo Hodžovo square dávajú zmysel.
Súhlasím s tvrdením, že zastávky by sa nemali prekladať, stačilo by, hlásiť dôležité prestupné zastávky. Tak to poznám z viacerých nemeckých miest. Za ďalšie, konečnú zastávku by malo hlásiť ešte skôr, pred príchodom na konečnú a nie keď už ľudia vystúpia, respektíve cudzinec, zostane sedieť. Tvrdím už dlho a tvrdiť budem, že hlásenie zastávok, stačí iba raz a nie dvakrát. Hlásenie je hlasné, gong je tichý.
Reply on: TomJ #250404:
By the plantation.
Reply on: danlo #250403:
Zastávky by sa nemali prekladať 😑... Nikde vo svete som nezažil aby sa prekladali zastávky .. iba vždy formulka pred tým
Reply on: danlo #250403:
Za mňa by sa zastávky ako Luky II alebo Spadovisko II vôbec nemali hlásiť po anglicky. Koľko cudzincov tam chodí (hlavne na to Spadovisko)? Potom by sme mali aj všetky námestia hlásiť po anglicky, lebo slovo námestie cudzinec nepozná. A skončíme s bizarnostami typu By the airport.
Reply on: TomJ #250397:
a ako to má hlásiť? Veď v názve zastávky je číslovka - dva určite nie je konkrétny názov. Naopak, ak to hlási two, tak je to pre slovensky nehovoriacich ľudí zrozumiteľné
Reply on: Ike #250401:
Spádoviskou two
Reply on: Džondo #250398:
Ako to preboha hlási? Classification yard two?
Reply on: Ecomat #250399:
Veľmi si prajem že sa jedného dňa DPB dozvie že nie je v Amerike 🤞
Reply on: TomJ #250397:
u mňa vyhráva prístavný bridž 👍
Reply on: TomJ #250397:
Spadovisko tiež hlási po anglicky 😃
Dnes ma pobavilo anglické hlásenie zastávky Lúky II (Lúky two). Ešte chápem preklady staníc a nemocníc, ale aký má význam prekladať toto, fakt netuším. Rád by som vedel, či máme aj "Spádovisko one" a "Spádovisko two".

Change view

Structure
Order
Posts on page

Search in topic

Search text
Date from
Date to
You can search for more expressions divided by the space.
Guidance for advanced search can be found here.