Myslim, ze je to novozelandan ale to je asi jedno. Mne trochu prekaza hlasitost tych hlaseni a tiez by to mohlo byt len jedno pohlavie (zena by bolo sympatickejsie), ako najprv relativne prijemny zensky hlas po slovensky (aj ked dost nahlas) a nasledne az drazdivy muzsky anglicky hlas.
Aký je postup pri odbavení ľudí s už platným lístkom v regiobusoch? Za posledné dni som si viac krát všimol že ľudia s papierovými lístkami a lístkami v appke hlásia vodičovi zastávku a on niečo ťuká do pokladne. Minimálne v jednom prípade si to vodič explicitne vyžiadal (väčšinou to cestujúci robili proaktívne). V štandardoch sa ale uvádza že je zakázaný takýto druh odbavenia a dopravca nemá zisťovať kam cestujúci s už platným lístkom cestuje.
Keď už je reč o tom, čo je ten sympaťák v hlásení brble pri ozname: This......this...terminates at.. on tam na začiatku niečo zašomre (prvé/druhé slovo) a doteraz neviem čo presne hovorí. Neviete mi niekto napísať prepis tohto hlásenia?
V UK som nejaký čas žil a pracoval a ďalších 9 rokov som tam temer každý mesiac pracovne dochádzal. keďže som šotouš, voľné chvíle som využíval na poznávanie tamojšej MHD. Hlásenia mám teda v ušiach.
Every other/every second - každopádne to prvé je oveľa častejšie.
Departure je časový údaj, ten naozaj nemôže byť nízkopodlažný.
Spoj, teda service, by bol už OK. Spoj vykonáva vozidlo, nech je akékoľvek. A vozidlo už, samozrejme, môže byť NP.
Veta na konečnej: "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je je naozaj zlá aj gramaticky, "to" znamená neurčitok, nemôžu byť potom dve slovesá po sebe. Veď si to preložte: "cestujúci sú láskavo žiadaní opustiť prosím vozidlo". Blbo to znie aj v slovenčine. Správne by bolo buďto:
a) "Passengers are kindly asked to leave the vehicle" alebo
b) "Terminal stop. Please, leave the vehicle".
Argumentovať tým, že "native speaker" to odsúhlasil, je irelevantné. Opakovane som sa Angličanov pýtal, v rôznych situáciách, čo je správne, či ako je to správne a videl som, že nevedia odpovedať. Ak som im dal dve varianty, že ktorá je správne, často povedali, že je to jedno. To je, ako keby ste sa pýtali bežného Slováka z ulice, ktorý nemá jazykové vzdelanie, že čo je správne.
Suhlasim s poslednou vetou. Minuly tyzden som bol na pracovnej ceste v Barcelone a ak si dobre pamatam tam to mali v metre (inu dopravu som nepouzil) podstatne kratsie. Co mali horsie z mojho pohladu boli rychlo vyslovovane nazvy zastavok. Toto mi pride lepsie v BA.
"Connection" v zmysle spoj je úplne zlo, v Česku sa to neskutočne rozmohlo a stávajú mi z toho vlasy dupkom. Keďže to slovo má dopravný význam (esenciálne "prípoj"), tak to imho už je level kde nie len že to znie zle, ale ani sa to nedá pochopiť ak sa na teba tá Czechglish už nenalepila.
Slovo spoj v angličtine ekvivalenty má, akurát nie je žiaden ktorý by pokrýval všetky významy slova spoj. Závisí to od kontextu, väčšinou bude sedieť departure alebo service. Podľa mňa departure v tom kontexte ako ho DPB použil je ok.
Inak absolútne súhlasím s tým čo píšeš o tom ako by ťa angličtina mala byť používaná. Treba si uvedomiť že anglické hlásenia *nie sú* primárne pre ľudí čo majú angličtinu ako rodný jazyk. (To sme tu už riešili pred rokmi keď niekto tvrdil že nemecké preklady sú dôležitejšie ako anglické, lebo rakúskych turistov máme viac ako britských :))
Ad native speaker - tu zas pozor, austrálsky native speaker je všeobecne trochu extrém a ešte viac to platí v kontexte toho čo spomínam v predchádzajúcom odstavci Ale áno, v tomto prípade je to gramaticky a významovo ok. Akurát imho to už vykazuje známky pasívnej agresivity - to kindly ask someone to please leave the vehicle je ekvivalent niekoho slušne požiadať aby prosím išiel do p94e.
- Bolo to konzultované s native speakerom. Jeho reakcia bola, že oba výrazy sú gramaticky správne a korektné a bez hanby použiteľné. Dodal ale, že "every other" sa prirodzenejšie používa na kalendárové jednotky, teda "every other day/week/month/year" a "every second" na ostatné podstatné mená.
K "departure". V angličtine neexistuje slovo "spoj". Už som videl slovo "connection", ale to je výkladovo nesprávne, pretože to znamená:
- vzťah medzi ľuďmi,
- fyzický spoj, spojenie (napr. rúr, elektrických vodičov a pod.)
- dostupnosť, konektivita, spojenie, napojenie v dopravnom, ale viac abstraktnom kontexte,
- prestup.
Fráza "nízkopodlažný spoj" v slovenčine je tiež bežná a hoci termín spoj je tu abstraktný (nikto si nepredstavuje trojcestný ventil položený na zemi), je s prídavným menom zrejmý. Slovo "departure" bolo dostatočne neutrálne aby bolo zrozumiteľné a zároveň si pod ním cestujúci nepredstavoval konkrétny dopravný prostriedok. Zároveň bolo významovo viazané na časový údaj na CP. Alternatíva "every second/other vehicle is a low floor vehicle" môže byť menej jasné, čo tým chcel autor povedať.
Dopravná angličtina má byť stručná, krátka a zrozumiteľná aj pre dôchodcu so znalosťou angličtiny na úrovni A2. Nemá byť ukážkou jazykových schopností zamestnancov dopravcu.
K hláseniu o konečnej. Nie je to nezmysel, nahrával to native speaker a asi by nenahral niečo očividne hlúpe. Je to ale prehnane a neprimerane zdvorilé.
Suhlasim, ten SADisticky nezmysel je fakt cisty sadizmus. Vzdy som pre toto neznasal studovat cestovny poriadok. Uz len cakam kedy tam pribudnu smajliky prasiatka stromceky a neviemake piktogramy este
Neuveriteľné! To tam nemajú nikoho, kto by len trochu vedel anglicky? Mechanický prekladač: znamenie = sign, ale signed = podpísaný. Totálna neschopnosť! Jediný správny termín pre zastávku na znamenie je "request stop". Ale blbosti má aj DPB. Nezmysel je "Every second departure is low floor". Jednak odchod (časovy údaj) nemôže byť nízkopodlažný, to môže byť len vozidlo, v konkrétnom prípade "tram". A každý druhý je "every other". I hlásenie na konečnej "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je úplný nezmysel...
Prečo sa vlastne na regionálke nerozdeľujú CP na prázdniny a školský rok, ale používajú SADistické značky? Lebo toto by teda rozhodne znieslo prehľadnejšie riešenie.
Ja už sa nad zmýšľaním a inteligenciou ľudí čo pracujú okolo dopravy ani nezamýšľam, iba mi to dvíhalo tlak. To, čo predvádzali stavební pracovníci na Vinohradoch počas prác okolo zastávok ani nekomentujem, škoda reči.
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.