V uliciach slovenských „trolejbusových“ miest sa čoraz viac objavujú trolejbusy s pohonom na batérie. Existuje pre ne viacero pomenovaní, nie všetky sú však správne.
S nástupom moderných trolejbusov umožňujúcich jazdu nielen pod trolejovým vedením, ale aj mimo neho pomocou trakčných batérií, sa pre tieto vozidlá začali používať rôzne výrazy. Dominujú „parciálny trolejbus“ a „hybridný trolejbus“, používajú sa však aj ďalšie: anglický výraz „in-motion-charging (IMC) trolleybus“ (trolejbus nabíjaný v pohybe), „trolejbus s trakčnými batériami“, „duobus“ či ľudovo „baterkový trolejbus“ a „parciál“. Ako však správne tieto vozidlá označovať?
Hybridný trolejbus je trolejbus s alternatívnym pohonom. Ten mu umožňuje jazdu bez trakčného trolejového vedenia, avšak len v obmedzenom rozsahu. Moderné vozidlá využívajú na alternatívny pohon trakčné batérie, teda môžu čiastočne premávať podobne ako elektrobusy.
Možnosti jazdy mimo trolejového vedenia závisia od zvolených parametrov vozidla. Definuje sa napríklad maximálny povolený dojazd na jedno nabitie (spravidla 10 – 12 km), celkový počet povolených denných kilometrov jazdy na batérie a najnižší povolený pomer medzi jazdou pod trakčným vedením a na batérie.
Výhoda takéhoto vozidla oproti elektrobusom je v tom, že pri dodržaní stanovených podmienok dokáže jazdiť celý deň bez toho, aby musel byť na nabíjanie vyčlenený dodatočný čas. Ďalšou výhodou je nižšia hmotnosť vozidla a menej priestoru zabratého batériami. Nové typy trolejbusov vybavené trakčnými batériami tak kombinujú výhody trolejbusov a elektrobusov v jednom vozidle.
Parciálny = čiastkový
Na Slovensku a v Čechách je veľmi obľúbené pomenovanie „parciálny trolejbus“. Slovo „parciálny“ znamená „čiastkový“. Parciálny trolejbus by teda mal byť „čiastkový trolejbus“ – ako súčasť nejakého „celkového“ trolejbusu. V skutočnosti je však toto vozidlo plnohodnotným trolejbusom samé o sebe.
Ak by sme aj prižmúrili oči a preložili „parciálny“ ako „čiastočný“, tiež tento prívlastok nezodpovedá hybridnému trolejbusu. Ak je v nejakom ohľade hybridný trolejbus čiastočným, tak z pohľadu funkcionality je čiastočným elektrobusom. Takýto trolejbus totiž dokáže jazdiť ako elektrobus, ale len zlomok trasy.
Slovo „parciálny“ nájdeme napríklad vo fyzike. Daltonov zákon parciálnych tlakov hovorí, že celkový tlak, ktorý vyvíja zmes plynov, je rovný súčtu tlakov, ktoré by vyvíjali jednotlivé plyny, keby okupovali pri takej istej teplote daný objem každý samostatne.
Ako vznikol „parciálny trolejbus“?
Podľa časopisu Československý dopravák (3/2014) sa výraz „Partieller Ebus“ (v preklade „parciálny elektrobus“ alebo lepšie „čiastočný elektrobus“) použil v dopravnom podniku v Eberswalde pri Berlíne v roku 2012. Dôvod bol praktický: dotácie pre elektromobilitu boli určené pre elektrobusy a nie trolejbusy. Aby ich bolo možné čerpať aj na hybridný trolejbus, muselo byť vozidlo prezentované ako „čiastočný elektrobus“. Zaujímavé však je, že napriek tomu vozidlo dostalo nápisy „Erster Oberleitungs-hybridbus Europas“ (vo voľnom preklade „prvý európsky hybridný trolejbus“).
Zatiaľ čo v Nemecku sa po tejto „finte“ prestal výraz „Partieller Ebus“ používať, v Česku sa ujal jeho nesprávny preklad „parciálny trolejbus“, a to napriek jeho nelogickosti. No a z Česka už viedla pomerne krátka cesta na Slovensko. Najnovšie sa tento zavádzajúci názov objavil dokonca v prešovskom eurofondovom projekte „DPMP, Nákup parciálnych trolejbusov“.
Hybridný trolejbus je jeden zo správnych výrazov
Ako je zrejmé z vysvetlenia, z možných označení moderných trolejbusov s trakčnými batériami, sú nesprávne práve „parciálny trolejbus“ a „parciál“. Všetky ostatné možnosti vystihujú skutočné vlastnosti tohto vozidla.
Pokiaľ by sme chceli používať medzinárodne zrozumiteľné označenie, potom sú vhodnými výrazmi „hybridný trolejbus“ alebo „IMC trolejbus“.
Trendy ukazujú, že čoraz viac trolejbusov v Európe je vybavených trakčnými batériami, takže je možné, že o niekoľko rokov už bude táto výbava vozidiel taká samozrejmá, že sa tieto inovatívne vozidlá budú označovať jednoducho výrazom „trolejbus“.
S499.1023
Inak najlepšie je, že ten бутерброд napríklad nie je chlieb s maslom, ako by naznačoval doslovný preklad ale obložený chlebíček. A moje najobľúbenejšie ruské slovo je шлагбаум.