Ani na ostatných linkách necestuje významné množstvo cestujúcich minimálne v okolí Senca, lebo sú totálne dodžubané časové polohy spojov, takže kľudne môžte zrušiť aj tie.
Nemyslím si, že bez zásadnej zmeny na jednej linke sa zrazu osvedčí druhá linka, hlavne nie takým štýlom, že veď aj tak je to len skúšobná prevádzka, aj tak tam jazdí pohodlná súbežná priama linka. To už koho presvedčí v kraji? Hlavne na úseku, kde až tak tie kolóny nezdržiavajú.
Za to senecký okres doslova trpí, a nadväzné spoje na železnicu rušíte rad-radom, alebo absentujú.
Linka 220 bola zavedená ako skúšobná, pôvodne len na 3 mesiace (nakoniec takmer 6), na základe požiadaviek starostov. Napriek dvom vlnám informačnej kampane si záujemcov nenašla, ľudia radšej cestujú priamo 269 do BA, než by mali prestupovať na vlak.
Megaúspešný IDS BK s ďalšou super novinkou: Linka 220 Kuchyňa - ŽST Zohor je k 23.3.2020 zrušená. Za to priama linka 269 do Bratislavy má naďalej 20-minútový interval.
Tipujem ďalšia linka na odstrel je 225 Záhorská Ves - ŽST Zohor...
Táto veta teda sa čudujem, ak uspokojila native speakerov:
"Please, let us apologise for the possible inconvenience, and use the nearest available door."
Treba inak nájsť rozumný kompromis, tie vysvetlenia v angličtine by podľa mňa nemali byť zbytočne zdĺhavé, zdvorilostné a prešpikované spojeniami ako "to begin with", "please, let us" alebo "nevertheless". To nemá byť slohová práca.
Ak by som si mal vybrať medzi terajším oznamom a Tvojím, beriem originál.
Osobne by som predpokladal, že učiteľka, ktorej materinský jazyk je iný, ovláda gramatiku daného jazyka lepšie, ako native speaker bez jazykovedného vzdelania.
No hej, ale Kanada je plná prisťahovalcov, ktorí mali dvere pomnožné ako my a tak vznikajú rôzne verzie. Ale anglicky (UK English) je to tak, ako som to uviedol.
Skôr si myslím, že po tom, čo sa ešte aj istá učiteľka angličtiny vyhrážala, že to postŕha, keď to uvidí, nabudúce už DPB použije jednoznačné, nesporné a zrozumiteľné "f*ck off". Akože fakt no comment celé toto .
Hadat sa mozem, lebo tak, ako Jak a Ike hovoria, aj u mna v praci rodeni anglicania/americania a zahranicni kolegovia hovoria, ze to je v poriadku a plne tomu rozumeju (kedysi svojho casu "having entered" papier o listkoch ci ako to bolo bolo vyrazne horsie )
No veď ja som v navrhovanej vete dodržal aj stručnosť aj zrozumiteľnosť. Len s tým rozdielom, že zatiaľčo verzia DP kole oči "native English speakers", tá opravená nie.
Nuž ale v takom prípade sa používa "set of doors". Takto to hlásia napr. v Londýne v metre i DLR, keď sa pre krátkosť nástupišťa celá súprava nezmestí na nástupište a obe koncové časti súpravy stoja v tuneli i s krajnými dverami. Vtedy sa ozve: The first and last set of doors will not open. Please, use another one (alebo another door). Veľmi sa so mnou nesporte, žil som v Anglicku dlhodobo i som tam (do Londýna) 9 rokov do roboty dochádzal raz za 1-2 mesiace.
Je fajn, že sa Mesto snaží robiť servis aj pre turistov, ale správnosť prekladu je sekundárnou, možno až terciálnou záležitosťou. Ja osobne som spokojný so stavom, ktorý tu máme. Nie je nutné sa hrať na lingvistov, pozrite si, akú angličtinu (ak vôbec nejakú) používajú iné porovnateľné mestá - Brusel má drvivú väčšinu vecí vo francúzštine a flámčine, personál vie čiastočne anglicky, ale väčšinou odpovedá po francúzsky. Haag má zase takmer všetko po holandsky, avšak na exponovaných miestach sú oznamy aj v bežnej nekomplikovanej angličtine. V Malage a blízkych prímorských strediskách sa informácie v angličtine vyskytujú len zriedkavo.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Jajboli