Andy: a mysli si to len predny teplomer, alebo sa rovnake myrslienky stavaju vlastnymi pre cely tarifsystem? Lebo ak jedon, tak technicka zavada (chyba komunikacie). Ak dva, tak zavada vodica (debilita).
Tržnicu to píše ako MARKET-HALL a MARKETHALLE, pričom obidvoje je zle, v angličtine sa píše Market Hall bez spojovníka a v nemčine zase Markthalle bez e. Ale prečo by sa niekto z DP pýtal nejakého neschopného k**ota, čo len do DP j*be, ktorý by im rád zadarmo poradil...
Skôr by som doporučil:
Páričkova: Small Sausage St.
OLO: Transportation and Disposal of Waste (alebo žeby tie smeti skvapalňovali:-)?
Karadžičova: Former Yugoslavian Terrorist Street
Kollárovo nám.: Wheelmaker´s Sq.
.
To mi úplne vypadlo. Mám pocit, že v druhom riadku sa slovenský názov zobrazuje na striedačku s anglickým a s nemeckým, podobne ako pri zástavke na znamenie v treťom riadku.
Re #44884 Mikimaus: Na Botanickej záhrade rotuje tuším INTERNÁT, HOSTEL a nemecký preklad, ktorý si nepamätám.
Novšie nastavované teplomery to už vypisujú aspoň pol roka, ak nie viac. Nejedná sa o preklady názvov zástavok, ale o, hm, body záujmu (proste points of interest) v ich blízkosti. To, že zrovna zástavka pri hrade sa volá Hrad a vypisuje to teda aj Burg a Castle, je skôr zhoda náhod. Inak mám pocit, že na Trnavskom mýte to vypisuje Market Hall a Markt (alebo čosi také), Hlavná stanica je prirodzene Main Station a (tuším) Hauptbahnhof, atp.
Fobust , Papyr : Napriklad Mladu Gardu to vypisovalo v tom druhom riadku ako Internat a potom Studentenheim ci Studentehause,alebo tak nejak. Chcel som si pozriet ako to vypise Botanicku zahradu, ale nestihol som. Ono to asi vypisuje len podaktore zastavky najskor tie dvoj-slovne ?
S499.1023: teraz ma napadla velka kacirina! Nebolo to nahodou tak, ze nejaky sudruh napr. z PZO KOVO papierovo zakupil trolejbus a v skutocnosti doviezol Giullietu? Potom by existovalo logicke vysvetlenie, preco ho "zasili do Mostu mimo zraky inych sudruhov" a zaroven preco neexistuje ziadna fotka. DPMaL ho "zaviedol do evidencneho stavu", odcerpal nan kvotu ND, "zistil, ze je velmo poruchovy, v dosledku coho vyradil zo stavu a navrhol na zrusenie". Predmetny sudruh s likvidaciou suhlasil a mal Alfu Romeo.
Nazvy zastavok aj v cudzich jazykoch? ? ?
Dvestosedem / Two hundred and seven
Ruzova dolina / Pink valley
Mileticova / Miletic St.
Novohradska / Newcastle St.
Marianum / Marianum
Parickova / Little Steam St.
OLO Bazova / Transport and Liquidation of Waste, Elder St.
Karadzicova / Karadzic St.
Americke nam. / American Sq.
Kollarovo nam. / Kollar Sq.
Hodzovo nam. / Hodza Sq.
Kozia / Goat St.
Partizanska / Avenida de la Guerilla
Zamocka / Castle St.
Hrad / Castle
Inovecka / Other Thing St.
Radvanska / Bathtub Enjoy St.
Hummelova / Hummel St.
Cerveny kriz / Red Cross
Budkova / Booth St.
Horsky park / Mountain park
Amfiteater / Amphitheatre
Lovinskeho / Lovinsky (not Lewinski!) St.
Valasska / Wallachian St.
Mikimaus, Andy, Fobust: no cosi tam posolichali kotucom, ale akosi vybruseno to nevyzara. Mozno im truska zatiekla do zliabku, ked to zvarali metodou atomoveho zvarania (Agregatik, elektroda EB-121 a obluk z atomovej elektrarne). Jaj pardon, oni tam vozia triodynu
He. Funkčnosť poloautomatiky v 7Tr je dôkazom toho, že pán Prof. Ing. F. Jansa H. C. zle kopírovau, asi mal niedobrú blanu v cyklostyle už:-P. Možno Schwytzerische Genossen nechceli trombelus súdruhovi Boholesovi predať...
A ešte takáto možnosť - vtedy všetko tak ako dnes fungovalo. Možno nejaký súdruh z nejakého PZO KOVO krátko po realizácii zákazky záhadným spôsobom nejakú tú Alfa Romeo Giulietta Sprint získav:-P...
Andy