To súhlasím, len keď máme Letisko/Airport, tak môžeme mať Košická, aut. st. ako aj Košická, bus station. Je to čisto pre orientáciu turistov a cudzojazyčných a rovnako súhlasím, ako som vlastne aj na ilustrácii uviedol, že cudzojazyčný názov má byť doplnok, preto som ho aj uviedol zmenšenou kurzívou.
Nebude to Košická, bus stn. ale iba Košická. V čase, keď stavebník pýtal od DPB podklady, bolo veľa otázok otvorených a pre istotu sa zaslali všetky varianty, pričom stavebník tam namontoval niektoré veci nesprávne (duplicitné linky, bus stn. alebo aj chybné nástupište na AS).
Inak názov zastávky je jednoznačný identifikátor a nemal by sa prekladať (maximálne doplniť cudzojazyčným ekvivalentom). Nemôžeš preložiť napr. Podkerepušky na Underwhichrifles
Veď hovorím, toto je čistý hnusný mačkopes. Čo im bránilo to urobiť na európskej úrovni? Tu som rýchlo urobil návrh, ktorý by vyzeral aj dobre, aj by nebol z chránenej dielne. https://i.postimg.cc/HsgC2Wd6/navrh-oznacnik.jpg
Jednak to, cize ak uz chceme po anglicky, tak dobre, ale v com bol problem vopchat tam cely napis "station"? U nas je okrem toho viac zauzivana skratka st., nie stn. Toto je asi preto, aby si turisti nemylili ulicu so stanicou, neviem.