Som realne zvedavy, lebo mne ako cestujucemu sa viac paci nemat obmedzenia na ceste do prace. Menila sa vyhybka z obratiska pri Hranecniku. Doteraz sa tam jazdilo krokom a dnes sme tamad presli myslim normalne 15km/h.
A ja ako vodič s trojročnými skúsenosťami s jazdením "lokalkou" v Ostrave by som ti vedel povedať tristo dôvodov, prečo by sa to tak robiť nemalo, koľko komplikácií to prináša a ako dlho vydrží zvar koľaje zváranej za plnej prevádzky.
Som zástanca toho názoru, že je lepšia týždňová úplná výluka s dokončením všetkého, než práca chvatná a následne mesačné jazdenie 10-kilometrovou rýchlosťou cez "práce na trati", ako to bolo napríklad na Závodní pred pár mesiacmi..
Porozpravam vam rozpravku o vyluke v oceliarenskom meste s cca 300 tisic obyvatelmi: Bolo treba opravit a vymenit vyhybku na jednej z najdolezitejsich trati v meste V piatok za plnej prevadzky sa vyrezaval asfalt a pripravovalo miesto. V sobotu a nedelu vyluka vymenil sa spodok a kolaje a v pondelok za plnej prevadzky sa robili dokoncovacie prace. V Kosiciach nemozne. Bolo to v Ostrave.
"Vodič prehlásil, že je nevinný, pretože si nevšimol, že dodávka zastavila" - to je ako verejné vyhlásenie, že je "ještě větší blbec, než jsme doufali".
Môže byť aj tak... akokoľvek zrozumiteľne, len tam nemať čiarku, ktorá oddeľuje podstatné mená, lebo v našom jazyku sa takto najčastejšie zapisujú zoznamy (a nie vymedzujúce podmienky).
Potom je otázka, či by to nemalo byť označené skôr naopak, než mi.v v #11383 navrhoval, t. j.:
Školský rok - pracovné dni
Školské prázdniny - pracovné dni
Voľné dni
No neviem, mne to príde celkom zrozumiteľné a osobne nepoznám nikoho iného, kto by s tým mal problém a pozeral cez víkend Pracovný deň, školské prázdniny (veď, ak by to platilo aj cez víkendy, tak by sme odtiaľ mohli voľné dni vyškrtnúť, lebo buď je víkend cez prázdniny, alebo cez školský rok). Tú čiarku si mnohí podľa mňa ani nevšimnú (resp. premenia na pomlčku) a pochopia, že ,,Pracovné dni" platia iba cez pracovné dni.
Hej, viem, že to je odtiaľ... otázka je, či web chce byť zrozumiteľný pre návštevníkov alebo predovšetkým kompatibilný s DPMK.
Ak by bolo v hlavičke stĺpca "pondelok, utorok", podľa bežnej logiky to znamená, že ten stĺpec platí pre pondelok a utorok. Ak potom vidím nad stĺpcom napísané "pracovné dni, školské prázdniny" a zrazu to znamená niečo celkom iné, nie je to logický kotrmelec? Taký zavádzajúci údaj by som si pri styku s verejnosťou nikdy nedovolil napísať. (A to som robil som webmastra a písal obsah viacerých webov. Takéto zlé veci v podkladoch som častokrát preštylizoval aj bez pýtania – za predpokladu že som im rozumel ako ďalší človek pri zdroji.)
To je ako keď američanovi napíšete "We invite you to a party dinner on 8. 7. 2020 at 19.30." Ten zápis času, ktorý u nich používa iba armáda, ešte ako-tak dekóduje (vďaka predložke pochopí, že 19.30 tentoraz asi nie je desatinné číslo, ale 19:30, teda pre neho normálnych 7:30p), ale chudák ten človek, keď sa tam zjaví v plnej paráde 7. augusta. Veď čo iné by ten dátum mal znamenať, no nie?
Už sa mi stalo, že v júlovú sobotu som pozeral do stĺpca "školské prázdniny". Potom som nechápal, prečo tam je ešte aj stĺpec "voľné dni", keď platí ten prázdninový stĺpec.
Stĺpce CP by mali mať hlavičky zrozumiteľné pre ľudí, ktorí s MHD jazdia málo alebo nemajú všetky informácie, veď práve oni sa ne v tej chvíli naviac spoliehajú.
Označenie "Pracovné dni, školský rok" používa aj samotný DPMK na svojom webe...
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Dispecer
Školský rok - pracovné dni
Školské prázdniny - pracovné dni
Voľné dni