Takisto je napríklad Budapest Kelenföld vasútállomás, hoci je to pomerne veľká stanica. Paradoxne sa to dlhé roky menoval Kelenföld pu. (pályaudvar) a po uvedení do civilizovaného stavu (podchody, vysoké peróny) to bolo premenované. Ako pályaudvar to vyzeralo ako, čojaviem, Ružomberok.
Dopravca Gysev a všetky oficiálne zdroje uvádzajú názov "Bratislava-Petržalka vasútallomás".
Takže turista s maďarským CP bude na stanici s anglicko-slovenskou skratkou Stn. Petržalka s nesprávnym názvom Petržalka pályudvar hľadať stanicu Bratislava-Petržalka vasútallomás.
Ja si myslim ze nove mesto a petrzka si zasluzia menovat sa ujvarosi palyaudvar a ligetfalui palyaudvar.
Rustina stejne jak madarcina ma odlisne slova na velku (вокзал/palyaudvar) a malu (станция, платформа/vasutallomas, vasutmegallo) stanice, cele moje ruskohovoriace okolie hovori petrzke "vokzal", teda velka stanica
Áno, máš pravdu, potom mi napadlo, že aj bratislavská hlavná stanica (ktorá nie je hlavová) sa po maďarsky nazýva Pozsony főpályaudvar). A viedenská podobne.
Tak už len zostáva rozhodnúť, či petržalská stanica je alebo nie je dostatočne významný uzol.
Na hlavovosti nezáleží (viď napr. Tiszai pályaudvar), ale na veľkosti áno. Pályaudvar je v podstate významný železničný hub, vasútallomás bežná železničná stanica.
Z toho mála, čo viem po maďarsky, by som povedal, že je to zlý preklad. "Pályaudvar" sa používa iba pre obrovské hlavové stanice. Normálny výraz pre železničnú stanicu je "vasútallomás".